Guten Abend,
Die Stelle stammt aus dem ersten Buch, 62:
.... non dubitat, si ita melius sit, migrare de vita.
In der mir vorliegenden übersetzung heißt es:
... und scheidet, wenn es si besser ist, ohne zu zögern aus dem Leben.
Auch in anderen übersetzungen wird der lateinische Konjunktiv einfach mit einem Indikativ Präsens übersetzt. Liegt hier nicht vielmehr ein Potentialis der Gegenwart vor? -> "wenn es so besser sein könnte".
Oder sehe ich das zu eng?
Danke für eure Antworten.