Seid gegrüßt, liebe Griechischfreunde!
Früher oder später -so hatte ich es mir vorgenommen- wollte ich versuchen, einmal den Melierdialog zu übersetzen. Nun ist es <früher> geworden und mit einem gelegentlichen Blick auf die Landmann-Übersetzung kam nun folgender Text heraus. Natürlich würde ich mich über die geneigte Revision eines Experten freuen....
Roxane
Melierdialog (5,84)
(84.1) Im folgenden Sommer (Gen. temp.) selgelte Alkibiades mit zwanzig Schiffen nach Argos und
ergriff noch diejenigen Argeier, die verdächtig waren, mit den Lakedaimoniern zu sympathisieren
(wörtl.: an die Angelegenheiten der L. dachten), 300 Männer, und die Athener setzten sie auf den
benachbarten Inseln fest, die sie beherrschten; auch gegen die Insel Melos zogen die Athener in den
Krieg, mit 30 eigenen Schiffen, sechs chiischen (Insel Chios) und zwei lesbischen, ferner mit 1200
eigenen Hopliten, 300 (eigenen) Bogenschützen (zu Fuß) und 20 berittenen Bogenschützen sowie
mit ungefähr 1500 Hopliten der Bundesgenossen und Inselbewohner.
(84.2) Die Melier sind zwar Kolonisten der Lakedaimonier, aber sie wollten den Athenern nicht
Folge leisten wie die anderen Inselbewohner, vielmehr bewahrten sie zuerst Ruhe und gehörten keinen
von beiden an, dann, als die Athener durch die Verwüstung ihres Landes versuchten, sie
zu zwingen (Impf. konativ), wählten sie einen offenen Krieg.
(84.3) Die Feldherrn Kleomedes, der Sohn des Lykomedes, und Teisias, der Sohn des Teisimachos,
schlugen nun mit dieser Streitmacht auf deren Land ein Lager auf; ehe sie Unrecht taten in Bezug
auf irgendetwas, was ihr Land betraf, schickten sie Gesandte, die zuerst (mit ihnen) reden sollten. Die Melier führten diese zwar nicht vor die Menschenmenge, sondern ordneten an, dass sie vor den Behörden
und den Adligen sagten, weshalb sie gekommen seien.