Guten MOrgen zusammen,
folgende kleine Phrase sollte übersetzt werden:
Hüte dich vor einem Manne, der im Zorne lächeln kann.
Erster Gedanke:
Cave virum in ira subridentem.
Ich bin mir mit der Partizipkonstruktion unsicher, muss diese komplett im selben Kasus sein oder geht der Ablativ darin (in ira) so in Ordnung?
Hier fehlt dann natürlich der Aspekt des Verbs können, jemand eine Idee für eine treffendere Übersetzung(möglichst ohne Nebensatz sondern lieber eine PC Konstruktion)?
Liebe Grüße