Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Tiberis hat geschrieben:also gut - obwohl du dich vermutlich ärgern wirst, nicht selbst draufgekommen zu sein.
miliare,-is = Meile (tausend schritte,also ca.1,5km)
intra spacium unius miliaris > innerhalb der entfernung von einer meile
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben: Ich komme nicht drauf, worauf sich „pervenientes“ und „recedentes“ bezieht. Könnte ja Objekt sein, aber das ist meines Erachtens „perpetrata“.
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Justicia mediante“ ist wohl ein absoluter Ablativ und soll wohl bedeuten, dass Gerechtigkeit walten soll, aber wie übersetzt man das am besten?
Tiberis hat geschrieben:cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Justicia mediante“ ist wohl ein absoluter Ablativ und soll wohl bedeuten, dass Gerechtigkeit walten soll, aber wie übersetzt man das am besten?
wörtlich: mit vermittelnder gerechtigkeit
oder, absichtlich etwas altertümlich formuliert: unter obwaltung vermittelnder gerechtigkeit o.ä.
justicia mediante, hoc adjecto, quod si quem ad presidendum judicio loco nostri ibidem prefecerimus, ut ipse judicet causas omnes et singulas jure ibidem consuetudinario et civili.
hoc adiecto (abl. abs.): wobei folgendes hinzugefügt wird / mit folgendem zusatz usw.
also: .. mit der hinzufügung, dass, wenn wir jemanden ebendort (> Saaz) als vorsitzenden (wörtl.: damit er vor sitze) dem (örtlichen) gericht* vorangestellt haben, er selbst alle streitsachen und die einzelnen fälle sowohl nach dem dortigen gewohnheitsrecht als auch nach dem bürgerlichen recht ** entscheiden soll.
* eig.: dem gericht anstelle unseres (= des Prager gerichts)
(so verstehe ich die stelle jedenfalls...)
** gemeint ist die für Böhmen gültige rechtsordnung
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 38 Gäste