Pl. Ap. 32e Ἆρ᾽ οὖν ἄν με οἴεσθε τοσάδε ἔτη διαγενέσθαι, εἰ ἔπρᾱττον τὰ δημόσια͵ καὶ πράττων ἀξίως ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ἐβοήθουν τοῖς δικαίοις καί͵ ὥσπερ χρή͵ τοῦτο περὶ πλείστου ἐποιούμην; Πολλοῦ γε δεῖ͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι· οὐδὲ γὰρ ἂν ἄλλος (Pl. Ap. 33a) ἀνθρώπων οὐδείς.
Glaubt ihr nun, dass ich so viele Jahre am Leben geblieben wäre/überlebt hätte, wenn ich öffentliche Aufgaben verrichtet/übernommen hätte, und in einer Weise, wie sie für einen guten Mann angemessen ist, handelnd den Gerechten zu Hilfe gekommen wäre (oder neutral: den gerechten Dingen zur Geltung verholfen hätte) und, wie es sich gehört, dieses am höchsten geschätzt hätte/und dies priorisiert hätte? Weit gefehlt, ihr Männer von Athen! Und das hätte auch kein anderer geschafft (wörtlich: und nämlich kein anderer von den Menschen [sc. wäre am Leben geblieben]).