Hallo Prudentius!
Hier nun der nächste Abschnitt. Vorsichtshalber habe ich ihn noch einmal gründlich durchgesehen. Es hat sich gelohnt, den ein oder anderen Patzer konnte ich noch herausfischen. Du wirst sicher noch mehr finden.
Damit du nicht über das lange Kapitel erschrickst, habe ich es in kleinere Portionen aufgeteilt.
πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες--οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων--αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες* ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν** ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς,
*Pape: χαίρω "...C. partic., χαίρω ἀκούσας, ich freue mich zu hören, höre gern..."
**Pape: ἐπιχειρέω, Handanlegen, δείπνῳ, σίτῳ, zugreifen, zulangen .. 1) feindlich, angreifen, anfallen,..
ἐπιχείρησις, ἡ , das Unternehmen, Beginnen,..
Außerdem hören die jungen Männer, die sich mir freiwillig anschließen – (diejenigen), die die meiste Zeit haben, (nämlich) die (Söhne) der reichsten (Leute) - gern zu, wenn die Menschen untersucht werden, oft ahmen sie mich auch nach, so dass (εἶτα, logische Folge: und so) sie beginnen, andere zu untersuchen. Und dabei (wörtl.: demnach), denke ich, finden sie sehr viele Menschen, die zwar etwas zu wissen meinen, aber so gut wie gar nichts wissen. Deshalb erzürnen sich die von ihnen Untersuchten nun über mich, nicht über sie,
[23d] καὶ λέγουσιν ὡς Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέους· καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅτι (ὅ τι) ποιῶν καὶ ὅτι (ὅ τι) διδάσκων, ἔχουσι
(+ Inf. = können) μὲν οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ᾽ ἀγνοοῦσιν, ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν, τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσοφούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν, ὅτι “τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς” καὶ “θεοὺς μὴ νομίζειν” καὶ “τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν”. τὰ γὰρ ἀληθῆ οἴομαι οὐκ ἂν ἐθέλοιεν λέγειν, ὅτι
(Orat. Obl., ὅτι + Inf.) κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι μὲν εἰδέναι, εἰδότες δὲ οὐδέν. ἅτε οὖν οἶμαι φιλότιμοι
und sagen: “Sokrates ist einer, der besonders gottlos ist und die jungen Männer verdirbt”. Und wenn einer sie fragt, was ich mache und was ich lehre, können sie nichts nennen und wissen (es) nicht, aber um nicht den Eindruck zu erwecken, ratlos zu sein, nennen sie das, (was) sie gegen alle, die die Weisheit lieben, zur Hand haben (wört.: was .. zur Hand ist), dass "ich die Erscheinungen oben am Himmel und die Erscheinungen unter der Erde (untersuche)” und dass "ich nicht an die Götter glaube” und dass "ich das schwächere zum stärkeren Argument mache”. Denn die Wahrheit, denke ich, möchten sie nicht sagen, weil offensichtlich würde (wörtl.: sie sichtbar würden als..), dass sie sich zwar anmaßen, (etwas) zu wissen, aber nichts wissen. Weil sie nun, denke ich, ehrgeizig
[23e] ὄντες καὶ σφοδροὶ καὶ πολλοί, καὶ συντεταμένως καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ, ἐμπεπλήκασιν ὑμῶν τὰ ὦτα καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλοντες. ἐκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο
(ἐπιτίθημι*) καὶ Ἄνυτος καὶ Λύκων, Μέλητος μὲν ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχθόμενος, Ἄνυτος δὲ ὑπὲρ τῶν δημιουργῶν καὶ
*mp + Dat.: angreifen
** ὑπέρ: anstelle; Pape: ὑπέρ τινος. sich in Jemandes Namen ärgern, Ar. Lys. 10; Plat. Apol. 23 e;
sind und entschlossen und viele, die über mich eifrig (wörtl.: angestrengt) und überzeugend reden, haben sie euch schon lange und heftig mit ihren Beschimpfungen (διαβάλλοντες) in den Ohren gelegen (wörtl.: die Ohren vollgeblasen). Aufgrund dessen haben mich Meletos, Anytos und Lykon angegriffen; Meletos ärgert sich im Namen der Dichter, Anytos im Namen der Handwerker und
[24a] τῶν πολιτικῶν, Λύκων δὲ ὑπὲρ τῶν ῥητόρων· ὥστε, ὅπερ
(welches gerade) ἀρχόμενος ἐγὼ ἔλεγον, θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ οἷός τ᾽ εἴην ἐγὼ ὑμῶν ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ οὕτω πολλὴν γεγονυῖαν. ταῦτ᾽* ἔστιν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀληθῆ, καὶ ὑμᾶς οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ἀποκρυψάμενος ἐγὼ λέγω οὐδ᾽ ὑποστειλάμενος. καίτοι οἶδα σχεδὸν ὅτι αὐτοῖς τούτοις ἀπεχθάνομαι, ὃ καὶ τεκμήριον <ἐστιν> ὅτι ἀληθῆ λέγω καὶ ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ διαβολὴ ἡ ἐμὴ καὶ τὰ αἴτια
* Pape: "..e) in der Antwort ist τοῦτο, ταῦτα, sc. ἔστι, dies ist so, so viel, wie ja,.."
Staatsmänner und Lykon im Namen der Redner; Es würde mich daher, wie ich ja zu Beginn (wörtl.: als ich anfing) sagte, wundern, wenn ich imstande wäre, (diese) eure in so kurzer Zeit so groß gewordene üble Nachrede auszuräumen (/wörtl.: zu beseitigen). Da (wörtl.: dies ist..) habt ihr die Wahrheit (wörtl.: Wahres), Männer von Athen, und ich betone (λέγω), dass ich weder etwas Geringfügiges noch Bedeutendes (wörtl.: Kleines oder Großes) verheimlicht oder zurückgehalten habe. Trotzdem weiß ich ganz gut (σχεδὸν), dass ich mich ihnen dadurch verhasst mache, was auch ein Beweis (ist), dass ich die Wahrheit (wörtl.: Wahres) sage und dass gerade diese Verleumdung gegen mich besteht (wörtl.: ist) und genau das (wörtl.: dieses hier) die Ursache
[24b] ταῦτά ἐστιν. καὶ ἐάντε νῦν ἐάντε αὖθις ζητήσητε ταῦτα, οὕτως εὑρήσετε.
ist. Und ihr könnt dies - sei es jetzt oder in Zukunft – prüfen, ihr werdet herausfinden, so (ist es).
Ῥωξάνη