Hallo Roxane, ganz schnell!
"(εὖ ἴστε)": Futur geht; es kann Ind. oder Imper. sein.
"πρὸς δύναμίν τε τὴν ὑμετέραν καὶ τὴν τύχην" ich überlege, ob man die Richtungsangabe nicht lieber auf chalepon beziehen soll: "schwierig in Bezug auf, in Anbetracht...".
"einerseits und andererseits": lass es weg!
"δύναμίν" ist wohl konkreter zu verstehen: "Streitmacht", man kann sich vorstellen, wie sie ihre Schwerter schärfen.
"wenn (dieses) nicht von gleich zu gleich besteht:": das klingt so, als ob es sich auf das Schicksal bezieht, aber es soll sich auf den Kampf beziehen.
"nicht benachteiligt werden" ist etwas zu schwach: "unter die Räder kommen", niedergedrückt werden, überwältigt werden.
"die, die nicht gerecht sind" ohne Artikel: "nicht Gerechte"
"erheben" würde ich schwächer ausdrücken: "uns stellen; antreten".
Ich bin jetzt eilig, du weißt schon,
lgr. P.