die Lösung zu einer Deutsch-Griechischen Übersetzung gibt zu:
"Die anderen nun wunderten sich, dass sie ihn nicht weinen sahen, er aber sagte...
folgenden Lösungsvorschlag:
"Οἱ μὲν ἄλλοι οὖν αá½Ï„ὸν δακÏῦσαι οá½Ï‡ á½Ïῶντες á¼Î¸Î±Ïμαζον, αá½Ï„ὸς δÎ".
Zunächst wollte ich lediglich herausfinden, ob θαυμάζω auch mit AcI konstruiert werden kann. Deshalb habe ich zur ersten Orientierung den Gemoll hinzugezogen. Der allerdings nennt mir das Partizip als Konstruktionsmöglichkeit lediglich unter: "Mit Verwunderung etw. tun: + pt. á¼Î¸Î±Ïμασεν ἰδοῦσα".
Die Wendung: "Mit Verwunderung etwas tun" hat mich dabei ein wenig verwirrt. Würde dies auf das im Gemoll genannte Beispiel übertragen bedeuten: " 'Sie wunderte sich beim Sehen' = sie wunderte sich, zu sehen (dass sie sah)"? Dann wäre ich zumindest einigermaßen zufrieden, wenn auch nicht ganz. Denn etwas weiter unten im Gemoll steht dann: "c. staunen, sich wundern: + indir. Fr., Konjunktionalsatz, AcI, πεÏί τινος". Hier scheint das Partizip zu fehlen, was mich ein bisschen verblüfft. Ich kann diese beiden Aussagen irgendwie schwerlich in Einklang bringen...
In der Grammatik von Bornemann/Risch steht unter "Das Partizip als scheinbares Prädikatsnomen": "Das (prädikative) Partizip steht (...) 2. bei Verben der Gemütsbewegung..." (§243). Fällt θαυμάζω in dieses Schema? Dann könnte ich mir das Partizip zumindest einigermaßen erklären.
Dann stört mich hier der Gerbauch von αá½Ï„ὸς ein wenig. Denn eigentlich kann es ja nur in den obliquen Kasus als Ersatz für das Personalpronomen in der dritten Person eintreten. Oder liegt es hier am Gegensatz zwischen "er selbst" und "die anderen"? Das würde dann Menge §91 entsprechen...
Für eure Mühen danke ich wieder einmal im Voraus.