Hallo,
neulich beim Hinübersetzen (= in das Griechische) fand ich folgende Lösung vor:
Τὸν τῶν θεῶν φθόνον φοβοῦ.
Irgendwie erinnerte mich der Klang schon an einen iambischen Trimeter und habe mir mal überlegt, diesen Satz ein bisschen abzuändern:
λÎγω ἒγωγε: τῶν θεῶν φθόνον φοβοῦ
Ich áber ságe fúérchte dú der Góétter NéÃd
Ich musste den Artikel zu "φθόνον" streichen, wäre das verkraftbar?
Bitte nicht falsch verstehen: Ich bin noch Welten davon entfernt, Verse im Griechischen zu komponieren. Aber ich denke, dass solche erste Versuche (auch wenn sie stark an andere Texte angelegt sind) das Gespür für den "Groove" (wie mein Dozent sagt) eines Versmaßes zu schulen.
Trotzdem würde ich mich über Rückmeldungen freuen, ob das ein korrekter jambischer Trimeter geworden ist.
Vielen Dank schon einmal im Voraus