Liebe Gräzisten,
in einem Theologenblog gibt es gerade eine Diskussion über Verständnis- und Übersetzungsmöglichkeiten dieses Verses:
ÎºÎ±Î¯Ï€ÎµÏ á½¢Î½ υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Meist wird das etwa so übersetzt:
Obwohl er Gottes Sohn war, hat er durch Leiden den Gehorsam gelernt,
Ich verstehe ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν aber so:
Er folgte dem Gehörten.
Dann kommt bei mir heraus:
Der Sohn folgte selbst während des Leidens dem Gehörten.
(Also: Nicht einmal schwerstes Leid brachte ihn davon ab, Gott zu vertrauen und auf ihn zu hören.)
Was meint Ihr hierzu?