Beitrag von Platon Fr 19. Feb 2010, 09:34
Was würde denn heißen: Nach mir kommt einer, dessen Schuh von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.
Das ist genau die richtige Übersetzung für den Lektionstext. Im Gegensatz zum Deutschen steht nach dem Genitiv des Relativpronomens im Griechischen beim Bezugswort der Artikel, umgekehrt: der Artikel vor ὑπόδημα ist ein Zeichen dafür, dass das Relativpronomen eben von diesem Substantiv abhängt - nicht von ἄξιος. Die von Philisition vorgeschlagene Version "dessen ich nicht würdig bin, den Schuh von den Füßen zu lösen" klingt für mich undeutsch (auf Griechisch versteh ich's: οὗ οὐκ ἄξιός εἰμι οὕτως, ὥστε ὑπόδημα αὐτοῦ λῦσαι), aber es ist auch noch früh am Morgen...
Im Bornemann-Risch (§148,3e) gibt's ein schönes Beispiel: Κῦρος ἐξελαύνει ἐπὶ τὸν ποταμόν, οὗ ἦν τὸ εὖρος τρία πλέθρα - Kyros rückte in Richtung des Flusses aus, dessen Breite drei Plethren betrug.
Beitrag von Quintus Fr 19. Feb 2010, 17:03
Hallo amici,
philistion hat geschrieben:
Könnten wir für rechtfertigen noch ein dem Sinn besser entsprechenderes deutsches Wort finden?
Habe mal in der Bibel nachgeschlagen, dort steht an dieser Stelle "gerechtgemacht", was haltet Ihr davon?
ich finde für δικαιόω bei Perseus:
LSJ:
3. pronounce and treat as righteous, justify, vindicate, LXXEx.23.7, Je.3.11; “ἑαυτούς” Ev.Luc.16.15, etc.:—freq. in Pass., ib.7.35, etc.
Middle Liddle:
2. to deem righteous, justify, NTest
Ich würde daher bei 'rechtfertigen' bleiben.
@ Platon: Danke für deine Erklärung zu meiner Expertenfrage
. Wieder was gelernt.
Viele Grüße,
Quintus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.