philistion hat geschrieben:Epitherses sagte einmal, dass er auf einem Schiff, das viele Menschen trug, um nach Italien zu reisen, etwas wunderbares gehört habe (Epitherses sagte, dass er, als er einst auf einem Schiff, welches viele Menschen trug, nach Italien reiste, etwas Wunderbares gehört habe (Ich stimme Medicus zu, hier liegt ein NcI vor: gleiches Subjekt ist meist nicht eigens ausgedrückt, hier liegt dann die Konstruktion des NcI vor, vgl. Hellas-Gram. §.79,1; poreuomenos ist Partizip Präsens abhängig von 'Epitherses' von poreuomai, daher keine Übersetzung mit 'um' möglich (nur bei Part. Futur))
Denn obwohl es aber schon Abend geworden sei, sagte er, dass die meisten auf dem Schiff jedoch nicht schliefen, und viele (aber) noch tranken nachdem sie Speisen genossen haben ( Er sagte, dass die meisten auf dem Schiff, obwohl es schon Abend wurde, nicht schliefen, viele auch noch tranken, nachdem sie eine Speise (Sg.) genossen hatten ('apolausantes' Partizip Aorist, drückt hier eine Vorzeitigkeit aus (apolauo auch etwas genießen nach Gemoll)). Und sie haben, wie er sagte, nachdem ein Windhauch aufgehört habe, irgendeinen wunderbaren Schrei gehört, wobei er [der Schrei] zum Steuermann des Schiffes sagte (Und sie haben, wie er sagte, nachdem der Wind aufgehört hatte, irgendeinen wunderbaren Ruf gehört, der zu dem Steuermann des Schiffes sagte): "Wenn du in die Gegend von Palodes kommst, verkünde, dass der große Pan tot ist." Nachdem sie nun die Rede gehört haben, sagte Epitherses, dass die [Menschen] auf dem Schiff eine große Furcht ergriff (Nachdem diejenigen auf dem Schiff ('hoi en to ploio', zu dem ja das 'akousantes' gehört, ziehe ich wegen besserem Deutsch in den Nebensatz hinein) die Rede gehört hatten (akousantes Partizip Aorist, drückt hier Vorzeitigkeit aus), (so) erzählt Epitherses, befiel (empiptousin hier 3. Person Plural Ind. Präsens als hist. Präsens, deshalb kein AcI m.A., sondern "(so) erzählt Epitherses" ist ein Einschub) sie eine große Furcht). Weil dieselben aber glaubten, dass es notwendig sei, irgendetwas zu tun, habe der Steuermann deshalb beschlossen, dem Ruf nicht zu gehorchen, wenn dort Wind sei, die Nachricht über den großen Gott jedoch zu verkünden, wenn der Wind aufgehört habe (zu wehen) (Als sie ( hier Personalpronomen der 3. Person;wenn autos die Bedeutung 'dieselbe' haben soll, muss es mit Artikel in attributiver Stellung stehen, vgl. Hellas §55,3) nun überlegten (logizomai auch überlegen nach Gemoll), was (indirekte Frage ti mit Akzent) zu tun nötig sei, so beschloss der Steuermann, dem Ruf nicht zu gehorchen, wenn dort (also in der Gegend von Palodes) Wind sei, wenn der der Wind aber aufgehört habe, die Nachricht über den großen Gott zu verkünden).Wie nun das Schiff in die Gegend von Palodes gekommen sei, habe der Steuermann, als er zum Land hin geblickt habe, weil der Wind nicht gewesen sei, gesagt, dass er gehört habe, dass "der große Pan tot ist" (Wie das Schiff nun in die Gegend von Palodes kam, sagte der Steuermann, wie er (=Epitherses) hörte, weil es keinen Wind gab, zum Land hin blickend, dass der große Pan tot sei). (Aber) nachdem dieser (es) nun fortgesetzt habe, sei ein großes Stöhnen gehört worden, weil viele sowohl bewundert als auch geweint haben (Obwohl er (= der Steuermann) bereits nicht (zu sprechen) aufgehört hatte, wurde ein großer Stöhnen gehört, wie wenn viele sich sowohl gewundert als auch geweint hätten).
Mein Lösungsvorschlag.