Hallo,
philistion hat geschrieben:"Demaratos, offenbar kommst du nicht aus dem kleinsten Land Griechenlands (vielleicht behält man hier auch die Wortstellung wie im griech. Text bei: Demaratos, du kommst freilich nicht aus dem kleinsten Land Griechenlands). Hältst du deine Landsmänner für fähig, mit uns zu kämpfen? Ich glaube nämlich, dass sie nicht imstande sind, das große Heer zu vernichten (wörtlich: Sie sind nämlich nicht fähig, wie ich glaube (os ego oiomai), das sehr große (megiston) Heer zu vernichten) .
Aber er antwortete (ho de = dieser aber, wörtlich also: Dieser aber antwortete): "Herr, da du mich ja aufforderst die Wahrheit zu sagen, ist es nötig, dass du auch unangenehmes von mir hörst (oder auch: Herr, da du mir ja befiehlst, die Wahrheit zu sagen, ist es nötig, dass du auch Bitteres von mir hörst):
Die Lakedaimonier sind niemals bereit dir zu dienen. Denn wir sind Freie (Staaten), aber nicht in allem (Wir sind nämlich frei, aber nicht in allem). Wir verehren nämlich das Gesetz viel mehr ( deine Übersetzung ist völlig richtig, vielleicht zur Klarheit wörtlich: um Vieles mehr; pollo ist hier m.A. Dativus discriminis zu mallon) als die Perser dich. Es befiehlt jedem von uns, weder euch noch anderen Feinden zu entfliehen (vll. schöner: weder vor euch noch vor einem anderen Feind (allon polemion ist Singular) zu fliehen), sondern zu siegen oder zu sterben."
Viele Grüße,
Quintus