D(omino) Martino filo D(omini) Iacobi Puchar (?), civis Policzkensis* (?),
Catharina filia superstite post defunctum D(ominum) Wenceslaum Makorsky,
civem Policzkensem et incolam inter Hortulanos Policzkenses,
et Elisabetha uxore D(omini) Iosephi Jasich (??) , civis Policzkensis,
promissis omnibus tribus denuntiationibus inter missarum sollemnia,
quarum prima dominica vicesima post pentecostes, altera dominica undevicesima post pentecostes, tertia dominica sequente,
nulloque detecto canonico impedimento,
quominus libere contrahere possent, ....
Herrn Martin, dem Sohn des Herrn Jakobus P, Bürger von P.
Catharina, die nach dem Tod des Herrn W.M., überlebende Tochter,
den Bürger von P. und Einwohner zwischen den Gärten von P.
und Elisabeth, die Gattin des Herrn Josef J.,Bürger von P.,
nach Voranzeige von allen drei ? während der Meßfeierlichkeiten,
deren erste am 20. Sonntag nach Pfingsten, die 2. am 21. Sonntag nach Pf. und
die 3. am Sonntag darauf (erfolgte) ohne dass ein Hindernis nach Kirchenrecht festgestellt wurde,
dass sie nicht frei einen Vertrag hätten schließen können
Der Satz ist unvollständig, das Wichtigste, der Hauptsatz fehlt.
So ist keine sinnvolle Übersetzung möglich.
PS:
D(omino) Martino filo D(omini) Iacobi Puchar (?), civis Policzkensis* (?),
Catharina filia superstite: nominaler abl. abs.???
Poste bitte den vollständigen Satz!