Da ich hier schon so oft gute Hilfe erfahren habe, erlaube ich mir, eine weitere Frage zu stellen:
Wie übersetze ich?: " Hüte dich vor dem Hund in der Hütte!"
--> Cave canem in casa!
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Vermutlich ein angekettetes Tier:medicus hat geschrieben:... " Hüte dich vor dem Hund in der Hütte!"...
Kann man so sehen, deshalb mein Vorschlag, das Nomen "cubile (caninum)", wie es Varro a.a.O. benutzt, zu verwenden. Da ist wohl kein Missverständnis möglich. Wie dem auch sei, ich neige zum Ausdruck "canis catenarius".marcus03 hat geschrieben:Ich finde das nicht eindeutig. Es könnte auch bedeuten: Hüte dich in der Hütte vor dem Hund. ...
Die spanische Sprache, eine der schönen Töchter von Mutter Latein, hat für Hundehütte die Bezeichnung "casetta de perro". Warum also nicht im Lat. casula, casella oder sogar casellula?Zythophilus hat geschrieben:Im Deutschen ist es ziemlich klar, dass meist die "Hundehütte" gemeint ist, wenn "Hütte" und "Hund" in einem Satz vorkommen. Gibt es diese Bedeutung auch bei casa? Ein Hinweis ist casa caprilis, aber als Beweis ist das zu wenig. ...
Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 26 Gäste