Übersetzung für ein Tatto

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon nighean_neonach » So 25. Mär 2007, 22:32

Bist du sicher, dass du das ein Leben lang mit dir herumtragen willst? :-o
Versteh mich nicht falsch, ich habe selber eine Tätowierung, aber ich würde mir seeeehr genau überlegen, ob der Spruch nicht bloß einer momentanen Laune entspricht.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon consus » Mo 26. Mär 2007, 09:47

Warum, bei den unsterblichen Göttern, muss das ausgerechnet ins Lateinische übersetzt werden? Ich bin schon gespannt, wer von uns dazu bereit ist. :-o
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon juergen » Mo 26. Mär 2007, 10:05

Vielleicht sowas..... :roll:

In hoc loco nigri di sunt.
Amina mea perturbata est.
Quid ex mea nigra gloria faciam?


... ob's wohl richtig ist? :roll:

Nescio!
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Iulus » Mo 26. Mär 2007, 16:21

Vielleicht als Alternative:

Hic Di nigri sunt,

Anima mea deerravit.

Quid ex Splendore meo nigro faciam?


Toll find ich's zwar nicht,aber das ist seine Entscheidung...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 66 Gäste