als freund und bewunderer der horazischen sprach- und dichtkunst sage ich dir: deine übersetzung ist nicht übel ! vor allem die ersten verse sind sehr gut gelungen: hier ist nämlich auch der sprachrhythmus gut dem originalversmaß (asklepiadeus maior) nachempfunden !
ein wenig problematisch finde ich nur diese 3 zeilen:
der das ihm preisgegebne Geklüft
schon des Thyrrenischen Meeres verstümmelt:
Weise sei! Fließen lasse den Wein,
(hiems...debilitat mare > der winter "schwächt" das meer : gemeint ist: die stürme des winters lassen die meeresfluten immer wieder an den "oppositis pumicibus" anbranden - in wirklichkeit schwächt das naturgemäß die felsen, nicht aber das meer.
vinum liquare = den wein klären (durchseihen) > im übertragenen sinn: geduld haben, abwarten )
optime vale!