DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Beitragvon mystica » Mi 9. Nov 2022, 08:46

.
Zuletzt geändert von mystica am Mo 22. Mai 2023, 11:24, insgesamt 3-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1970
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Beitragvon marcus03 » Mi 9. Nov 2022, 09:36

Nam, cum lux corusca qua incedebant amicti abiisset, a turbato Creatore suo obiurgati, perizomatibus cincti, ex delitiarum loco in agros Hebron pulsi exulesque venere.
Denn, als das flackernde Licht, unter dem sie bekleidet dahingingen, verschwunden war, wurden
sie von ihrem entsetzten Schöpfer bestraft, umgaben sich mit Lendenschürzen und kamen,
aus dem Schlaraffenland in das Gebiet von Hebron vertrieben (dort) in der Verbannung an.


Ibi egregia mulier, his facinoribus clara, cum prima - ut a non nullis creditum est - vertente terram ligonibus viro colo nere adinvenisset, saepius dolores partus experta est, et quibus ob mortem filiorum atque nepotum angustiis angeretur animus eque misere passa, et - ut algores estusque sinam et incommoda cetera - fessa laboribus moritura devenit in senium.
Nachdem die außergewöhnliche Frau, berühmt wegen dieser Leistungen als erste - wie von einigen
angenommen wurde - zudem das Fadenspinnen erfunden hatte, während ihr Mann die Erde
mit Hacken umgrub, machte sie ziemlich oft Geburtsschmerzen durch, litt gleichermaßen elendiglich unter den Nöten, von denen sie (innerlich,animus muss ncht übersetzt werden) wegen des Todes ihrer Söhne und Enkel bedrängt wurde, um die Kälte- und Hitzeperioden nicht zu erwähnen und die anderen Unannehmlichkeiten, kam ins Greisenalter um von den Strapazen erschöpft dann zu sterben.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Beitragvon Sapientius » Mi 9. Nov 2022, 10:48

tam iure originis quam incolatus


Du musst diesen Wortblock als Einheit erkennen, Schema "tam A quam B", "tam iure originis quam (iure) incolatus", durch das Recht sowohl der Abstammung wie der Bürgerschaft (des Aufenthalts); incolatus ist Gen., von incola; Einwohnerschaft.

" Solange sie zusammen mit ihrem Mann ...": "Während" passt besser.

"flößte der neidische Feind ihres Glückes ihr frevelhafte Gedanken ein, ...", Beziehung der Satzglieder verfehlt: das was er ihr einflößte, war etwas anderes, nämlich ein konditionales Gefüge im ACI: "si ... posse". Den Abl. suasione machst du zum Objekt, das ist etwas brutal.

" ... mit bösartiger Überredung flößte er ihr ein, sie könne, wenn sie ... verstöße, größeren Ruhm erlangen".
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Beitragvon Sapientius » Mi 9. Nov 2022, 17:58

Cui dum levitate feminea magis quam illi nobisque oportuerit crederet, seque stolide ad altiora conscensuram arbitraretur, ante alia blanda quadam suggestione virum flexibilem in sententiam suam traxit; et in legem agentes arboris boni et mali poma dum gustassent, temerario ausu seque genusque suum omne futurum ex quiete et aeternitate in labores anxios et miseram mortem et ex delectabili patria inter vepres glebas et scopulos deduxere.

Solange sie aus weiblicher Leichtfertigkeit mehr glaubte als ihm und uns sich gehörte und meinte, dass sie töricht zu Höherem aufsteigen werde, zog sie mit einem weiteren schmeichelhaften Vorschlag ihren beeinflussbaren Mann zu ihrer Ansicht; und während sie gegen das Gesetz handelten, hatten sie die Äpfel des Baumes von Gut und Böse gekostet; führten sie sich aus einem leichtsinnigen Wagnis und ihr ganzes künftiges Geschlecht von Ruhe und Ewigkeit zu peinigender Arbeit und elendem Tod und aus einem angenehmen Land zu einem Land zwischen Dornen und Fels ...

- "Cui", das erste Wort, nicht übersetzt;
- "dum" wieder "während";
- "stolide" falsch bezogen: nicht das Aufsteigen war töricht, sondern das Meinen;
- "mit einem weiteren schmeichelhaften Vorschlag": mit einem überaus schmeichelhaften ...; es war ja kein weiterer Vorschlag da;
- "hatten sie die Äpfel des Baumes von Gut und Böse gekostet"; Satzbau: "während sie kosteten ..."
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Beitragvon Odinus Thorus » Fr 11. Nov 2022, 09:19

marcus03 hat geschrieben:PS:
Interessant, was Leute alles zu wissen glauben über rein fiktive seltsame bis absurde Personen. ;-)


Wenn die Leute soviel schon glauben über fiktive Personen, z. B. ihre Fiktivität, wieviel (Irriges) mögen sie erst über wirklich existente Personen glauben.

Si homines tantum de personis fictivis credunt, quantum de personis realis credent.

quis meam sententiam sine cancere scriptam emendat?

... und nochwas Marce...
marcus03 hat geschrieben:... absurde Person... ;-)

Was soll das sein, eine absurde Person? surdus = taub... das Wort passt nicht.
Odinus Thorus
Censor
 
Beiträge: 785
Registriert: Fr 19. Feb 2021, 13:33

Re: DE EVA, PARENTE PRIMA de Ioanne Boccacio

Beitragvon marcus03 » Fr 11. Nov 2022, 10:29

Odinus Thorus hat geschrieben:Was soll das sein, eine absurde Person?

Komischer Typ mit absurden (angedichteten) Eigenschaften bzw. absurdem Kontext

Das Paradies-Märchen ist heute niemandem mehr ohne umfassende Exegese vermittelbar,
außer man liest es tiefenpsychologisch.
Selbst Kinder, die schon denken können und kirchlich nicht verblödet worden sind,
sagen: Was soll der Schmarrn? In welchem Jahrhundert lebst du, wenn du so einen Unsinn
wörtlich nimmst und glaubst?
Keine biblische Gestalt ist historisch wirklich klar fassbar, es sind typoi, diese Storys um sie herum
literarische Fiktionen mit theologischen oder anthropologischen Intentionen.
Die ipsissima vox Jesus e.g. kann man an zwei Händen abzählen.
Die Reden bei Johannes sind reine nachösterliche Fiktionen, die Bergpredigt wurde nie gehalten u.v.m.
Ob Jesus Petrus zum Oberhaupt der späteren Kirche erklärt hat, ist mehr als zweifelhaft,
die Wunder unhistorisch und literarische Mittel (vgl. theios aner), die man auch psychologisch
oder theologisch erklären kann.
Longum quidem est ...

Odinus Thorus hat geschrieben:Wenn die Leute soviel schon glauben über fiktive Personen, z. B. ihre Fiktivität, wieviel (Irriges) mögen sie erst über wirklich existente Personen glauben.

Si quidem homines tanta ad personas fictas pertinentia ducunt vera e.g. eas esse ficticias,
quanta (falsa) vera duxerint de personis ipsis , quae revera exstent?

Die Logik dahinter verstehe ich nicht? Warum sollten sie über real existierende noch mehr Irriges
für bare Münze nehmen? Man kann einen Faktencheck machen,der,zugegeben, immer schwieriger wird
im Zeitalter der fake news und einseitigen Berichterstattung.

Odinus Thorus hat geschrieben:quis meam sententiam sine cancere scriptam emendat?

cancere =??? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste