De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Fr 20. Aug 2021, 13:36

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:37, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1989
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » So 22. Aug 2021, 09:51

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:37, insgesamt 5-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1989
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » So 22. Aug 2021, 10:13

Später aber, nachdem einige Jahre vergangen waren, gestand der besagte Bruder R., als er
mit einem Gebrechen belastet war/ an e.G. litt, an dem er starb, in seinen letzten Tagen dem
Bruder Johannes Iudex (Richter/ dem Richter: Name ??) vom Dominikanerorden, der aus
Anagnia stammte, einem besonders altehrwürdigen Mann, von großer Gewissensstärke und
Rechtschaffenheit, wie es im Orden üblich war, detailliert und genau, was im vorliegenden
Abschnitt enthalten ist.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11499
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon medicus » So 22. Aug 2021, 11:43

Jetzt meldet sich der Laienbruder medicus. Er sieht das Problem beim Wort "utique", welches von den Übersetzenden unterschiedlich übersetzt wird. :chefren:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » So 22. Aug 2021, 12:58

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:37, insgesamt 3-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1989
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon ClaudiaK » So 22. Aug 2021, 13:05

Mystica hat geschrieben:
Sorry, ich hatte utique nicht als Adverb erkannt, sondern als uti- und que missverstanden.


Ich hatte schon den Verdacht, Mystica, du hättest es in dem altehrwürdig untergebracht.
Von der superlativischen Funktion her nämlich kann man im Deutschen z.B.
pulcherrimus i.S. valde pulcher, quo nemo pulcherior
übersetzen mit: der schönste, sehr schöner oder wunderschöner
oder was auch immer deine übersprudelnde Fantasie für das Deutsche dir eingibt:
allerschönster, tausendschöner, schön wie Adonis (mag ich mich auch textlich hier entfernen, besonders wenn noch Metren einzuhalten sind).

vetustissimus: knackealt, betagt (=sehr alt)
frigidissimus: eiskalt, bitterkalt, frostig, frostklirrend

aber altehrwürdig ist eher die Steigerung von ehrwürdig, nämlich durch Alter, nicht umgedreht.
Daher muss man wohl die Steigerung noch mal extra ausformulieren, z.B. zutiefst, äußerst, besonders..... auch, um die Tolleranz des Dozenten zu testen: unfassbar, überirdisch, abartig ... :wink:
Benutzeravatar
ClaudiaK
Proconsul
 
Beiträge: 470
Registriert: Di 1. Dez 2020, 08:07
Wohnort: Saxonia et Anhaltium

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon ClaudiaK » So 22. Aug 2021, 13:12

Außerdem sollte man das Präteritum als Erzähltempus im Deutschen nutzen, wie es marcus03 vorgeschlagen hat:
verstorben ist ---> starb
hat gestanden ---> gestand
etc. Vale
Benutzeravatar
ClaudiaK
Proconsul
 
Beiträge: 470
Registriert: Di 1. Dez 2020, 08:07
Wohnort: Saxonia et Anhaltium

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » So 22. Aug 2021, 13:17

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:38, insgesamt 2-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1989
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » So 22. Aug 2021, 13:54

mystica hat geschrieben:aber altehrwürdig ist eher die Steigerung von ehrwürdig

"alt" spielt auf das hohe Alter an, nicht auf den Grad der Würde.
aufgrund des hohen Alters, der Tradition als besonders ehrwürdig geltend
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11499
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Mo 23. Aug 2021, 10:05

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:38, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1989
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon medicus » Mo 23. Aug 2021, 11:08

Salve Mystica, salvete sodales periticcimi/ae!
Ich grüble über das Reflexivpronomen sibi in obigem Text. Müsste es nicht ei heißen?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Mo 23. Aug 2021, 11:21

haec omnia = all dies

sibi: reflexiv -> sich (Sinn?)

... kurz bevor der Herr Papst B. gefangen genommen wurde
https://de.wikipedia.org/wiki/Bonifatiu ... von_Anagni

pluribus aliis = mehreren anderen

predicta = das vorhin Gesagte/ das oben Erwähnte

Der Genitiv felicis recordationis ist seltsam. Es scheint eine Wendung zu sein:
https://books.google.de/books?id=WUUZNs ... g=PA70&dq=

PS:
Interessant bezügliches dieses Papstes ist dies:
https://de.wikipedia.org/wiki/Bonifatiu ... sieprozess
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11499
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon medicus » Mo 23. Aug 2021, 12:49

Da auch marcus03 das Reflexivpronomen sibi hier nicht einordnen kann, kann vielleicht Mystica in ihrem Mittellatein-Wörterbuch einen Hinweis finden. :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Mo 23. Aug 2021, 13:18

Heureka!

Statt der nicht-reflexiven Pronomina stehen oft die reflexiven, also sē = eum, suus = eius.


https://de.wikipedia.org/wiki/Mittellatein#Syntax
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11499
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Di 24. Aug 2021, 09:38

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:38, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1989
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 74 Gäste