Mystica hat geschrieben:
Sorry, ich hatte utique nicht als Adverb erkannt, sondern als uti- und que missverstanden.
Ich hatte schon den Verdacht, Mystica, du hättest es in dem
altehrwürdig untergebracht.
Von der superlativischen Funktion her nämlich kann man im Deutschen z.B.
pulcherrimus i.S. valde pulcher, quo nemo pulcherior
übersetzen mit: der schönste, sehr schöner oder wunderschöner
oder was auch immer deine übersprudelnde Fantasie für das Deutsche dir eingibt:
allerschönster, tausendschöner, schön wie Adonis (mag ich mich auch textlich hier entfernen, besonders wenn noch Metren einzuhalten sind).
vetustissimus: knackealt, betagt (=sehr alt)
frigidissimus: eiskalt, bitterkalt, frostig, frostklirrend
aber altehrwürdig ist eher die Steigerung von ehrwürdig, nämlich durch Alter, nicht umgedreht.
Daher muss man wohl die Steigerung noch mal extra ausformulieren, z.B. zutiefst, äußerst, besonders..... auch, um die Tolleranz des Dozenten zu testen: unfassbar, überirdisch, abartig ...