mystica hat geschrieben:Spiritus enim ante faciem tuam Christus Dominus,
Spiritusque requirit,
Non corporis solitudinem;
Denn der Geist vor Deinem Angesicht [Antlitz] ist Christus der Herr,
und der Geist erfordert,
nicht die physische Abgeschiedenheit [Einsamkeit des Körpers],
Liebe Mystica, mir ist nicht ganz wohl bei deiner Übersetzung; fällt dir nicht auf, dass das Komma nach requirit/erfordert nicht passt? Aber nicht das Komma ist falsch, sondern dein Verständnis!
Spiritusque requirit,
Non corporis solitudinem;
Hier liegt eine Antithese von zwei Genitiven vor, spiritus (mit langem u!) und corporis, "nicht Abgeschiedenheit des Geistes, sondern des Körpers erfordert er".
Denn der Geist vor Deinem Angesicht [Antlitz] ist Christus der Herr,
"Der Geist" - welcher Geist? Was ist gemeint? Es ist nicht ganz einfach, die drei Nominative richtig als Satzteile einzuordnen; ich meine, es muss so heißen: "Denn als Geist steht dir Christus der Herr vor Augen", also spiritus als Apposition zu Christus.
Subjekt zu requirit ist also Christus, nicht spiritus!
Sachlich erklärt es sich so, dass Christus ja vor der Inkarnation nur als Geist, spiritus, in Erscheinung treten konnte; nach der Dogmatik ist ja der Sohn als Teil der Trinität präexistent und ewig.