marcus03 hat geschrieben:@tiberis consusque:
Ich reihe mich ein in das Lob! Durch der Übersetzungen ins Lateinische wird der Text in Teilen sogar verständlich.
Ich habe eine Frage zu den Übersetzungen des ersten Satzes:
Tiberis hat geschrieben:num nostris temporibus , si quis nos interrogaverit, quomodo appellatio entis intellegeretur, quicquam respondere possumus? minime.
consus hat geschrieben:1) Haben wir heute eine Antwort auf die Frage nach dem, was wir mit dem Wort 'seiend' eigentlich meinen? Keineswegs.
Num hodie si quis ex nobis quaesierit quid verbis „aliquid est“ usi re vera significaremus, responsum reddere poterimus? Minime vero.
Ich verstehe interrogaverit in Tiberis Übersetzung als zeitstufenlosen Konjunktiv / Potential, und quaesierit in Consi Übersetzung als Futur II -- ist das richtig?