Übersetzung einer Urkunde

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 12. Okt 2015, 21:43

Ich verstehe es immer noch nicht...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 13. Okt 2015, 18:59

Tiber, hilf mir bitte auf die Sprünge!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Tiberis » Di 13. Okt 2015, 19:19

also gut - obwohl du dich vermutlich ärgern wirst, nicht selbst draufgekommen zu sein.
miliare,-is = Meile (tausend schritte,also ca.1,5km)
intra spacium unius miliaris > innerhalb der entfernung von einer meile
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 13. Okt 2015, 20:04

Tiberis hat geschrieben:also gut - obwohl du dich vermutlich ärgern wirst, nicht selbst draufgekommen zu sein.
miliare,-is = Meile (tausend schritte,also ca.1,5km)
intra spacium unius miliaris > innerhalb der entfernung von einer meile


Da hätte man draufkommen können... Danke!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 13. Okt 2015, 20:28

Und weiter: Ich komme nicht drauf, worauf sich „pervenientes“ und „recedentes“ bezieht. Könnte ja Objekt sein, aber das ist meines Erachtens „perpetrata“.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Tiberis » Di 13. Okt 2015, 23:14

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben: Ich komme nicht drauf, worauf sich „pervenientes“ und „recedentes“ bezieht. Könnte ja Objekt sein, aber das ist meines Erachtens „perpetrata“.

beides steht im akk. und beides hängt auch von iudicare ab, es sei denn, omnia perpetrata wäre als accusativus Graecus anzusehen (in bezug auf..). ich halte einen akk. Graec. in einer mlat. urkunde aber für unwahrscheinlich und übersetze so:

"wir lassen es auch zu und bestimmen, dass derselbe richter über alle vorkommnisse an markttagen, (sowie) über die in selbiger stadt ringsum auf der straße ankommenden und abreisenden (personen) innerhalb (der entfernung von) 1 meile richten und entscheiden soll..."
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 14. Okt 2015, 15:10

Klingt passend. Vielen Dank!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 14. Okt 2015, 17:47

„Justicia mediante“ ist wohl ein absoluter Ablativ und soll wohl bedeuten, dass Gerechtigkeit walten soll, aber wie übersetzt man das am besten? Und was soll man mit „hoc adjecto“ anfangen?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Tiberis » Mi 14. Okt 2015, 19:15

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Justicia mediante“ ist wohl ein absoluter Ablativ und soll wohl bedeuten, dass Gerechtigkeit walten soll, aber wie übersetzt man das am besten?

wörtlich: mit vermittelnder gerechtigkeit
oder, absichtlich etwas altertümlich formuliert: unter obwaltung vermittelnder gerechtigkeit o.ä.

justicia mediante, hoc adjecto, quod si quem ad presidendum judicio loco nostri ibidem prefecerimus, ut ipse judicet causas omnes et singulas jure ibidem consuetudinario et civili.

hoc adiecto (abl. abs.): wobei folgendes hinzugefügt wird / mit folgendem zusatz usw.

also: .. mit der hinzufügung, dass, wenn wir jemanden ebendort (> Saaz) als vorsitzenden (wörtl.: damit er vor sitze) dem (örtlichen) gericht* vorangestellt haben, er selbst alle streitsachen und die einzelnen fälle sowohl nach dem dortigen gewohnheitsrecht als auch nach dem bürgerlichen recht ** entscheiden soll.

* eig.: dem gericht anstelle unseres (= des Prager gerichts)
(so verstehe ich die stelle jedenfalls...)
** gemeint ist die für Böhmen gültige rechtsordnung
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 14. Okt 2015, 20:31

Tiberis hat geschrieben:
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Justicia mediante“ ist wohl ein absoluter Ablativ und soll wohl bedeuten, dass Gerechtigkeit walten soll, aber wie übersetzt man das am besten?

wörtlich: mit vermittelnder gerechtigkeit
oder, absichtlich etwas altertümlich formuliert: unter obwaltung vermittelnder gerechtigkeit o.ä.

justicia mediante, hoc adjecto, quod si quem ad presidendum judicio loco nostri ibidem prefecerimus, ut ipse judicet causas omnes et singulas jure ibidem consuetudinario et civili.

hoc adiecto (abl. abs.): wobei folgendes hinzugefügt wird / mit folgendem zusatz usw.

also: .. mit der hinzufügung, dass, wenn wir jemanden ebendort (> Saaz) als vorsitzenden (wörtl.: damit er vor sitze) dem (örtlichen) gericht* vorangestellt haben, er selbst alle streitsachen und die einzelnen fälle sowohl nach dem dortigen gewohnheitsrecht als auch nach dem bürgerlichen recht ** entscheiden soll.

* eig.: dem gericht anstelle unseres (= des Prager gerichts)
(so verstehe ich die stelle jedenfalls...)
** gemeint ist die für Böhmen gültige rechtsordnung


Ach so, mit „halbierender Gerechtigkeit“ ist „vermittelnde Gerechtigkeit“ gemeint.

Und „loco“ kann „anstatt“ bedeuten, wieder etwas gelernt.

Vielen Dank!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 14. Okt 2015, 20:52

Und weiter: Statuimus eciam, quod circumquaque ab ipsa civitate ad miliare taberna non sit, et quod ab eis vel eorum familia ad silvam euntibus signum, quod in vulgo peczacz dicitur, non petatur.

Auch legen wir fest, dass in alle Richtungen von (gerade dieser/gleicher/was auch immer...) Stadt innerhalb einer Meile keine Hütte sei, und dass von denen oder deren Familie, die in den Wald gehen, kein Siegel, das im Volksmund Peczacz genannt wird, verlangt werde.

Ich bitte um Korrektur oder Ergänzungen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Tiberis » Mi 14. Okt 2015, 21:29

taberna > wirtshaus

et quod ab eis vel eorum familia ad silvam euntibus signum > und dass von ihnen oder ihren familienangehörigen, wenn sie in den wald gehen (näml. um holz zu holen) , kein siegel (> behördliche erlaubnis) verlangt wird
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 14. Okt 2015, 21:32

Danke!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 26. Okt 2015, 16:50

Und weiter: Et quicunque ad civitatem se transferre voluerit pro manendo et solverit domino suo jus, quod wulgariter Weglose dicitur, ibit libere nec retardabitur aut impedietur in aliquo per dominum, in cuius antea bonis mansit.

Und wer auch immer sich zur Stadt begeben habe/hat, um zu bleiben, und sich von seinem Herrn befreit habe/hat

Ich scheitere gerade dran, das „jus“ unterzubringen. Ein Objekt zu „solverit“?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon medicus » Mo 26. Okt 2015, 17:37

Könnte "ius solvere" nicht "das Recht brechen" bedeuten?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste