ordo ab chao

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wörterbuchbenutzung

Beitragvon consus » Sa 14. Feb 2009, 18:54

Clemens hat geschrieben:Hast du eigentlich irgendeine Ahnung von Latein?

Völlig richtige Frage, Clemens optime. Im Übrigen zeigt es sich wieder einmal, wie schwierig es doch offenbar ist, ein Wörterbuch korrekt zu benutzen. Quod scripsi scripsi.
:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: ordo ab chao

Beitragvon Clemens » Sa 14. Feb 2009, 19:10

Ich habe mich deshalb so vorsichtig ausgedrückt, weil ich nicht weiß, ob es irgendwo in der überlieferten Literatur eine Stelle gibt, die man so interpretieren könnte (zumal da wir überhaupt keine Ahnung haben, wo der Spruch eigentlich her ist); aber um deutlicher zu werden: so wie der Spruch da steht, würde man ihn nicht als "Ordnung durch Chaos", sondern als "Ordnung vom Chaos her" verstehen.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Freimaurer

Beitragvon consus » Sa 14. Feb 2009, 19:23

Clemens hat geschrieben:... so wie der Spruch da steht, würde man ihn nicht als "Ordnung durch Chaos", sondern als "Ordnung vom Chaos her" verstehen.

So verstehen ihn die Freimaurer, wie man sich auch im Netz informieren kann; auf Englisch: Ordo ab Chao = Order out of Chaos.
Nunc huius me rei tenet satietas.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: ordo ab chao

Beitragvon Clemens » Sa 14. Feb 2009, 19:29

Na, dann hätten wir das ja jetzt erschöpfend geklärt.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: ordo ab chao

Beitragvon Ketelhohn » Sa 14. Feb 2009, 19:30

Clemens hat geschrieben:zumal da wir überhaupt keine Ahnung haben, wo der Spruch eigentlich her ist

Wie „Alf“ schon andeutet, stammt der Spruch von der „Alten und Angenommenen“
Schottischen Pestilenz her. Angeblich soll er zuerst 1801 in Charleston als Devise
des damals dort neugegründeten obersten Rats der „Schotten“ aufgekommen sein,
dessen Aufgabe es war, Ordnung ins reichlich chaotische Bild der seinerzeitigen
Schottenmaurerei zu bringen. Also ganz konkret gemeint. Hintergründige oder spä-
tere symbolistische Interpretationen sind bei diesem esoterischen Symbolistenclub
natürlich nicht ausgeschlossen.



alf hat geschrieben:
und das erscheint mir hier ziemlich unwahrscheinlich
aber es wäre an sich nicht falsch :D
Doch, komplett.
Benutzeravatar
Ketelhohn
Censor
 
Beiträge: 566
Registriert: Mi 5. Nov 2003, 01:21
Wohnort: Velten in der Mark

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste