Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Oliver » So 4. Jan 2004, 13:24
Hallo!
Könnte mir vielleicht jemand sagen, was "Geboren, um zu sterben" in Latein heißt? Würde mich brennend Interessieren.
Dankeschön.
-
Oliver
-
von romane » So 4. Jan 2004, 13:29
natus ad moriendum
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von Euripides » So 4. Jan 2004, 13:36
ginge nicht auch: natus moriendi causa
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von romane » So 4. Jan 2004, 13:42
dann würdest du WEGEN des Sterbens geboren - Grund/Ursachen-Verlagerung
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von Euripides » So 4. Jan 2004, 13:46
In gewisser Weise ist es auch so
Beispiel:
rem Publicam administrandi causa-> um den Staat zu verwalten
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Merkur » So 4. Jan 2004, 13:50
vielleicht auch so:
natus iam moriendi damnatus
[trifft in meinen Augen den Sinn eher ... ]
-
Merkur
-
von Euripides » So 4. Jan 2004, 13:52
Trifft den Sinn, ist aber ein Wort zu viel
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von romane » So 4. Jan 2004, 13:56
@Ädil
du darfst nicht die Dt. Übersetzung
ad moriendum / moriendi causa >> um zu sterben << isoliert sehen
so aus dem Zusammenhang etw. unklar:
rem Publicam administrandi causa-> um den Staat zu verwalten
wegen der Verwaltung des Staats < kann man aus einem anderen Blickwinkel sehen.
urbs fugiendi causa deleta est <> urbs ad fugiendum deleta est
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von Euripides » So 4. Jan 2004, 13:59
Ich habe auch nicht behauptet, dass dieses hier umbedingt passt, es ist nur möglich
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Oliver » So 4. Jan 2004, 14:23
Super! Danke nochmal und nen schönen Sonntag noch.
-
Oliver
-
von Lord Piergeiron » So 4. Jan 2004, 16:41
Auch soo
- natus moriturus. -
< jemand weniger als 2 Wörter ?
>
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
-
Lord Piergeiron
- Dictator
-
- Beiträge: 1772
- Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
- Wohnort: Forgotten Realms
von Tiberis » So 4. Jan 2004, 16:50
< jemand weniger als 2 Wörter ? >
ja doch: MORTALIS (schließt sowohl geburt als auch den unvermeidlichen tod ein)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
-
Tiberis
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11882
- Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
- Wohnort: Styria
-
von Lord Piergeiron » So 4. Jan 2004, 16:54
hmmm.....
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
-
Lord Piergeiron
- Dictator
-
- Beiträge: 1772
- Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
- Wohnort: Forgotten Realms
von Euripides » So 4. Jan 2004, 19:25
mortalis- vergänglich oder was ist damit gemeint
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Martialis » Mo 5. Jan 2004, 00:01
Um was eigenes beizutragen:
moribunde natus
müsste auch gehen. Was meint ihr?
Lords Lösung gefällt mir persönlich am besten.
-
Martialis
-
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 77 Gäste