Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Euripides » Mi 31. Dez 2003, 11:23
Wie übersetzt man "ad eas res conficiendas" am flüssigsten
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Merkur » Mi 31. Dez 2003, 11:24
"wörtlich": zum Vollenden/Fertigmachen dieser Sachen
besser: Um dies auzuführen ....
Kommt bei Caesar andauernd vor (wenigstens in den ersten 20 ... mehr hab ich nicht übersetzt
) ...
-
Merkur
-
von Euripides » Mi 31. Dez 2003, 11:33
Dann hieße: ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur->Um dies auszuführen wird Orgetorix geschätzt
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Apollodorus » Mi 31. Dez 2003, 11:41
deligere = (aus)wählen, erwählen, usw.
diligere = schätzen, achten, lieben
-
Apollodorus
- e-latein Team
-
- Beiträge: 1343
- Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
- Wohnort: Wien
von Euripides » Mi 31. Dez 2003, 11:45
Folglich: Um dies auszuführen( um dies zu erreichen) wird Orgetorix gewählt
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Merkur » Mi 31. Dez 2003, 12:33
Sinn wird etwas mehr durch "ausgewählt" getroffen, aber sonst in Ordnung
MfG
Alex
-
Merkur
-
von Euripides » Mi 31. Dez 2003, 16:30
Danke
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste