***Waldbauernerörterungen***

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Lord Piergeiron » Do 1. Jan 2004, 11:21

REHI !

Hoffe, Ihr alle seid gut "rübergerutscht" ;-) ..Auch ich habs "überlebt" - genau wie DAS hier, bis jetzt :-)

Daher mach ich einfach nochmal die Runde auf ;-) .

Texte werden jetzt kürzer, daher auch hier der Deutsche Text vorweg:

dann, wenn es zehn Uhr wird, werden wir uns aufmachen nach Sankt Kathrein und in der Kirche die feierliche Christmette begehen bei Glock', Musik und unzähligen Lichtern. Und am Seitenaltar ist das Krippel aufgerichtet mit Ochs und Esel und den Hirten, und auf dem Berg die Stadt Bethlehem und darüber die Engel, singend: Ehre sei Gott in der Höhe! - Diese Gedanken trugen mich anfangs wie Flügel. Doch als ich eine Weile die schlittenglatte Landstraße dahingegangen war, unter den Füßen knirschenden Schnee, mußte ich mein Doppelbündel schon einmal wechseln von einer Achsel auf die andere.

In der Nähe des Wirtshauses »Zum Sprengzaun« kam mir etwas Vierspänniges entgegen. Ein leichtes Schlittlein, mit vier feurigen, hochaufgefederten Rappen bespannt, auf dem Bock ein Kutscher mit glänzenden Knöpfen und einem Buttenhut. Der Kaiser? Nein, der Herr Wachtler vom Schlosse Hohenwang saß im Schlitten, über und über in Pelze gehüllt und eine Zigarre schmauchend. Ich blieb stehen, schaute dem blitzschnell vorüberrutschenden Zeug eine Weile nach und dachte: Etwas krumm ist es doch eingerichtet auf dieser Welt: da sitzt ein starker Mann drin und läßt sich hinziehen mit so viel überschüssiger Kraft, und ich vermag mein Bündel kaum zu schleppen.

******

Tiberis' Version:

Zitat:

tum, cum hora aderit decima, proficiscemur S.Catharinam et in ecclesia missam sollemnem Christi agemus inter campanam,musicam,lumina innumerabilia. et in altario minore praesepe erit instructum cum bove et asino pastoribusque, atque in monte oppidum Bethlehem, angelis insuper cantantibus "gloriam in excelsis deo". quae cogitationes primo velut alae me ferebant. sed cum aliquamdiu in via traheis pulita ambulavissem, nive sub pedibus stridente, fasciculus geminus semel quidem atque iterum mihi transferendus erat ab alio umero in alium.
prope cauponam "zum sprengzaun (?!)" aliquid quadrigae simile mihi occurrit: trahicula levis quattuor equis nigris, alacribus cristatisque iuncta,in cuius sella redarius quidam sedit pilleatus (buttenhut??) malleolis splendentibus. num imperator? minime, nam in ea trahea qui sedit , fuit dominus Wachtler a castello Hohenvangio, perpellitus ac cigarram fumans. constiti atque aliquamdiu eam rem cito praeterlabentem oculis prosequebar, cum mihi hoc in mentem venit: en homo robustus, qui iubet se sedentem trahi tanta vi superfluente, cum ego vix fasciculum feram.

Zitat Ende.

Unterstrichenes wird im folgenden erörtert !

altario: hier ist tatsächlich m. E ein kleiner Altar gemeint ;-)
der allerdings eine "arula, ae, f." ist (WB)

gloriam: please Anführungszeichen weg oder gloria.


"zum sprengzaun (?!)" ...ich hatte "Zaun" ja bereits näher spezifiziert: saepes, is, f., saepta, saeptorum n. ; saepimentum, i, n. Unterhalten müssten wir uns über "- Spreng - ".

trahicula : hmm...hab NICHT geschaut: Verkleinerungsform – geht die so ?
bzw.: ists irgendwo vorhanden ?

Falls nicht:mitWortfeld „parvus“ arbeiten ?

pilleatus (buttenhut??) ==> Vorschlag: Wachtler ist „petasatus“ .
Nicht gesicherter Vorschlag: petasatus CYLINDRO.
( cylindrus, i, m. ; Da ich aber nur das Wort „Zylinder“
danebenstehen habe, könnte die FORM gemeint sein,
und es könnte evtl. zusammen mit „petasatus“ verwendet werden. Wenn aber irgendwie ein „technischer“ „Zylinder“ gemeint ist,
dann eher NICHT. Ist aber alles eh nicht GESICHERT, da keiner von uns weiß, was GENAU ein BUTTENHUT ist. Daher erstmal: PETASATUS.


Denn:
pilleatus wird äußerst eng. Ist nämlich lt. meinem WB einer, der mit dem pilleus bekleidet ist.
Das ist eine Filzkappe, die als Symbol der Freiheit Tracht der freigelassenen Sklaven od. Gefangenen war. Es geht hier aber um den bedeutenden Herrn Wachtler, dem ICH jedenfalls
einen Zylinder auf den Kopf setzen Würde, als Zeichen seiner. ;--)

malleolis splendentibus: kannst mal die malleolis erläutern ? finde im GS.: Pflanzensetzling, Brandpfeil, Hämmerchen. In meinem kl. WB darüber hinaus noch "Fechser, Schößling"(Weinbau).

Knopf: bulla, ae, f. Das scheint DIE Lösung zu sein ( GStowasser, + WB )

Perpellitus: ein WUNDERSCHÖNES WORT ! ;-) Klasse !

- OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Do 1. Jan 2004, 15:27

salve, Olli :) ,
ecce refutatio mea, quamquam me non fallit ,quin mitissime me reprehenderis :)
altarium = hochaltar, daher nahm ich altarium minus für "seitenaltar".
aber gut - arula , warum nicht.
gloria in excelsis deo - JA, logisch.
trahicula ist zwar nicht belegt, ist aber doch vertretbar, oder?
mit pilleatus war ich selbst nicht zufrieden, dachte mir aber: petasus ist ja ein BREITKREMPIGER hut, und somit auch nicht das wahre. schwierig.
auf den MALLEOLI allerdings möchte ich beharren. im Georges steht unter malleolus näml. auch > knopf,knöpfchen (z.b. an den sandalen, an dem die schuhbänder befestigt wurden). bulla hingegen ist doch eher der buckel(an e. schild), oder der knauf (an türen). aber wer weiß schon, wie diese knöpfe des herrn Wachtler wirklich ausgesehen haben :lol: .
perpellitus ist übrigens auch eine eigenkreation. freut mich wirklich, daß sie dir gefällt.
beim Sprengzaun mußte ich definitiv passen. keine ahn ung,was das sein soll.
in kürze folgt eine weitere recension..
bis dann :) ,
Tiber
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Tiberis » Do 1. Jan 2004, 16:25

Paene sine voce, vel potius: paene mute, quod omnis noster cibus festus summo in periculo nunc esse videbatur, dixi ad istum :
"Care domine, care rogo pecuniam. Emenda omnino mihi sunt ea: Farina, adeps boum, sal. Et
mihi non licet domum venire cum sacculo isto vacuo !" Oculi istius quasi cultri entes me persecare conantur, et "habilis es ..." iste morose mihi. Voltu invito crumenam suam rubram apparere sivit, pergamenas (quae certe non solum pecunias haberi potuerant ) in ea contentas simulavit explorare, tum I aurum mihi praebuit his fere verbis:
" Heus, sume istum, usque ad diem quindecimum, nam in isto tempore pater tuus a me ad assem solvetur."

Aurum mihi in dextram manum dans iste me destituit - et decessit. Ego autem sine cunctatione ad mercatorem Doppelreiterum profectus sum. Ibi ego - animi nunc dissoluti, si tamquam nihil incommodorum evenisset - II pondera adipis boum, salem II Cuprinorum, Faecem I Cuprini, uvas passas V argentorum, saccharum V Cuprinorum, II crocum, et Maggum argentorum II poposci.

Mercator Doppelreiter personaliter res a me postulatas in fasces colligavit. Fascibus tum in unum fascem colligatis Doppelreiter eum fascem magnum ad sacculum ita alligavit, ut rem - quasi libram ex II fascibus factam - umero meo transportare possem.
Eo facto, molli voce rogare Doppelreiterum, quanti haec liceant[...]


Fast verschlug es mir die Rede, stand doch unser ganzes Weihnachtsmahl in Gefahr vor solchem Bescheid.

»Bitt wohl von Herzen schön ums Geld, muß Mehl kaufen und Schmalz und Salz, und ich darf nicht heimkommen mit leerem Sack.«

Er schaute mich starr an. »Du kannst es!« brummte er, zerrte mit zäher Gebärde seine große, rote Brieftasche hervor, zupfte in den Papieren, die wahrscheinlich nicht pure Banknoten waren, zog einen Gulden heraus und sagte: »Na, so nimm derweil das, in vierzehn Tagen wird dein Vater den Rest schon kriegen. Heut hab ich nicht mehr.«

Den Gulden schob er mir in die Hand, ging davon und ließ mich stehen.

Ich blieb aber nicht stehen, sondern ging zum Kaufmann Doppelreiter. Dort begehrte ich ruhig und gemessen, als ob nichts wäre, zwei Maßel Semmelmehl, zwei Pfund Rindsschmalz, um zwei Groschen Salz, um einen Groschen Germ, um fünf Kreuzer Weinbeerln, um fünf Groschen Zucker, um zwei Groschen Safran und um zwei Kreuzer Neugewürz. Der Herr Doppelreiter bediente mich selbst und machte mir alles hübsch zurecht in Päckchen und Tütchen, die er dann mit Spagat zusammen in ein einziges Paket band und so an den Mehlsack hängte, daß ich das Ding über der Achsel tragen konnte, vorn ein Bündel und hinten ein Bündel. Als das geschehen war, fragte ich mit einer nicht minder tückischen Ruhe als vorhin, was das alles zusammen ausmache.


oculi..quasi cultri ENTES ..> praes.part. von esse gibts im klass.lat. nicht, würde ich unbedingt vermeiden. "er schaute mich starr an" > obstupescens
crumenam apparere sivit "er ließ zu, daß sich die geldtasche zeigte" :lol:
ich würde schlicht sagen: crumenam DEPROMPSIT
pergamenas,quae PECUNIAS haberi POTUERANT > pecuniAE (nom.) ,und:
poTERANT (imperf.) :)
aurum > aurEum (wie schon besprochen)
ad assem solvetur: schön formuliert ! :)
Aurum mihi in dextram manum dans iste me destituit - et decessit. > hier würde ich abl.abs. nehmen (zeitenverhältnis!) und EINFACHER sagen>
aureo in dextram dato me reliquit. (ist aber , wie so oft, wohl geschmackssache)
animi nunc dissoluti, si tamquam nihil.. evenisset : dissolutus KANN zwar AUCH heißen:phlegmatisch usw., im sinne von: der gehörigen energie ermangelnd, ist aber hier zumindest MISSVERSTÄNDLICH. außerdem unbedingt: ablativ ! warum nicht > aequo animo ?
si tamquam > tamquam si (reihung)
personaliter > warum nicht ipse?

nunc tuae denuo sunt partes! :D
dicit: pater Tiberinus :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Do 1. Jan 2004, 20:59

Rehi Tiberis :-)

Natürlich ist es - wie ( fast ) jedesmal - und wechselseitig - so, dass einiges nat. geändert werden muss, einiges KÖNNTE, und einiges nicht braucht ;-). ( Finde, dass wir 1 od. 2 Dinge nochmal erörtern sollten auch. pls read'em ! )

Zu 1 "MUSS geändert werden" gehört mein etwas "unkonformes" "entes" - ok. ( TROTZDEM könnte man evtl. davon ausgehen, dass man sich GERADE bei diesem Text nicht unbedingt auf die "klassische" Schiene zu beschränken braucht. Ist aber accepted, das obstupescens.
( Wobei ich das "cultri.." sehr viel ANSCHAULICHER finde, um mir ggü. gerecht zu sein. )

a) Aurum / aureum: OK. Hatte ich mir bereits bei den anderen Texten vermerkt.

b) aequo animo: OK.

c) poterant statt potuerant OK, aber..siehe weiter unten.

Zu 2 "KÖNNTE geändert werden" :

destituit / decessit: Ich wollte hysteron proteron hier haben.... .Gerade wegen des Zeitverhältnisses hab ich "dans" genommen,
werde aber Änderung in Erwägung ziehen. :-)

Zu 3"braucht nicht geändert werden" gehört m.E.:

auf JEDEN Fall bleibt "apparere sivit" stehn. Vergil ( "sine hanc animam" ) und andere Belege.
Ist nämlich gar kein ACI. Sinere = LASSEN. "Er ließ seine rote Brieftasche erscheinen" .
( auch apparere ist belegt so. )

pergamenas, quae ......pecunias haberi potERant :
doppelter acc....wäre hier angebracht, denk ich:
"die sicher nicht nur FÜR BANKNOTEN gehalten werden konnten"

Das "quae" könnte man allerdings evtl. diskutieren; Sollte man es als relativischen ANSCHLUSS sehen,
würde man sagen können, dass das ÜBERGEORDNETE Wort immer noch PERGAMENAS ist.
( constructio ad sensum - ähnlicher Sachverhalt ).

Allerdings: Hast DU ne 100% Idee für das "quae" ? Hmm..ein interessanter Fall ;-)

si tamquam: WB. Bei "das kranke Kind" ( das Gedicht von damals ) hatte ich es bereits ausm WB rausgesucht und vermerkt... .
was meinst Du mit "Reihung" ?

personaliter: warum immer "ipse" ? ;-) aber OK...ich ändere es.

GESPANNT auf Antworten wartet: OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord als Gast » Do 1. Jan 2004, 21:43

AUSSERDEM MÖCHTEN MERKUR, Tiberis und OLLI jetzt DEFINITIV wissen, was ein BUTTENHUT und was ein SPRENGZAUN ist !
UND, was SPECKFLECK ist !

Wer Ideen hat, werfe sie uns bitte vor !

Die Wörter beginnen, mich zu NERVEN.

Ich Depp - suche im WEB - und was finde ich bei SPECKFLECK ? Irgendson Professor-Kochbuch und eine österreichische / bayerische page.

Das PROFESSOR-Kochbuch kann nicht AUFGERUFEN werden, und die "was es alles gibt" Seite ( österr. / bayerisch ). Die allerdings zwar das WORT beinhaltet, aber keine ERLÄUTERUNG !

HIER ist wohl ein < KNURRRRRRRRRR > angebracht ! Also bitte, alle Bayern, Österreicher, und Gourmet - und Sprachwissenschaftler, könntet Ihr uns hier HELFEN ?

- OLLI - !
Lord als Gast
 

Beitragvon Tiberis » Do 1. Jan 2004, 23:40

hi Olli,
ich als landsmann Roseggers :) sollte ja am ehesten wissen, was ein buttenhut usw. ist. aber die steiermark ist groß :D und deren idiome sind viele. außerdem sind seit Rosegger einige jahre ins land gegangen, und nicht alle wörter seiner zeit haben überlebt.
aber vielleicht gibt es ja einen volkskundler oder germanisten, der uns helfen kann.
zu deiner refutatio :
sinere heißt zwar "lassen" , aber doch im sinne von "zulassen", "geschehen lassen" .
"er ließ die brieftasche erscheinen" > lassen = veranlassen,etw. besorgen, also > curavit + gerundiv


pergamenas, quae ......pecunias haberi potERant :
doppelter acc....wäre hier angebracht, denk ich:
"die sicher nicht nur FÜR BANKNOTEN gehalten werden konnten"

nein, lieber Olli. beim passiv (haberi) > doppelter NOMINATIV :)

was meinst Du mit "Reihung" ?

nur, daß das "si" NACH tamquam steht, und nicht umgekehrt.

ciao,
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Fr 2. Jan 2004, 00:14

Uno momentoOh Tiberis, , per favore. ;-)

Finde zwar in der ARS LATINA " bei passiver Konstruktion wird aus dem doppelten Akkusativ ein doppelter Nominativ", dagegen Rubenbauer / Hofmann:

Unter "Doppelter Objektsakkusativ" steht:

"habere: halten für: ist in dieser Bedeutung ( ausser bei rogare, interrogare, orare ) im Aktiv S E L T E N, häufig aber im Passiv.

Anscheinend geht wohl BEIDES ;-)

( TROTZDEM knabbere ich immer noch am "quae" rum.... ! )

si tamquam : Um hier die Sache abzukürzen, würde ich es nat. ÄNDERN, WENN es nicht so in meinem WB stehn würde ! < naja - OK. "klingen" tuts irgendwie besser. Ist aber ne "Ohren" - Sache..... .

sinere: komischerweise verwendet Vergil es NICHT so, wie von Dir angegeben. Sondern wie von MIR angegeben. Wie wollen wir also verfahren ?

;-) OLLI.

Edit / Nachtrag: Das geilste ist, dass ich gar nicht nachgeschaut hab vorher, wegen dem doppelten Kasuskram. ;-). NUR nach feeling.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Fr 2. Jan 2004, 00:38

Edit / Nachtrag: Das geilste ist, dass ich gar nicht nachgeschaut hab vorher, wegen dem doppelten Kasuskram. . NUR nach feeling.

:lol: siehste,das haste nun davon.
Unter "Doppelter Objektsakkusativ" steht:

"habere: halten für: ist in dieser Bedeutung ( ausser bei rogare, interrogare, orare ) im Aktiv S E L T E N, häufig aber im Passiv.

das mag mißverständlich ausgedrückt sein, aber dennoch ändert das nichts an der UNUMSTÖSSLICHEN tatsache, daß haberi (also das PASSIV) IMMER,STETS und ÜBERALL :lol: mit dopp. NOM. konstruiert wird. (abgesehen von der konstr. mit pro + abl.)
WETTEN DASS? :D
somit ist auch das QUAE völlig ok und unbestritten.

bezügl. sinere u. Vergil - welche stelle meinst du? wär interessant.
:) Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Fr 2. Jan 2004, 08:56

Hi Tiber :-)

Also, mit Wetten ist immer sone Sache.

Was hältst denn hiervon ?

"ut si velimus legere scripturam ignotis characteribus velatam, nullus quidem ordo hic apparet, sed tamen aliquem fingemus, tum ad examinanda omnia praejudicia, quae circa singulas notas, aut verba, aut sententias haberi possunt"

( aus: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chron ... _re10.html )

Ich muss allerdings zugeben, dass es nicht sehr häufig ist.

sinere: Dichterisch mit Sachobjekt: "sine hanc animam" "lass mir das Leben"; "sinite arma viris" ( Vergil );

mit infinitiv: eae res respirare non sinunt ( Ci )

sinite praeterire me nostram calamitatem ( Ci )

SOOOweit erstmal. Werden schon ne ordentliche Lösung hinterher zu Gesicht bekommen, denk ich. ;-)

- OLLI - .....und wech
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Fr 2. Jan 2004, 14:10

hi olli :)
eine nette "belegstelle" hast du da ausgegraben. :) schauen wir uns diese mal genauer an:
"ut si velimus legere scripturam ignotis characteribus velatam, nullus quidem ordo hic apparet, sed tamen aliquem fingemus, tum ad examinanda omnia praejudicia, quae circa singulas notas, aut verba, aut sententias haberi possunt"

...sowohl um alle vorgefaßten meinungen zu prüfen, die (NOM.) man bei den einzelnen schriftzeichen oder wörtern oder sätzen haben kann,...
(wörtl.: die..gehabt werden können :D )
hier handelt es sich natürlich nicht um haberi = gehalten werden für (mit dopp. nom.), sondern um das ganz normale passiv v. habere= haben, besitzen.
daher ist diese stelle als beweismittel nicht zulässig, sorry. :)

zu "sinere"
alle deine beispiele zeigen klar die bedeutung > sinere = lassen=ZUlassen, etw. GESCHEHEN lassen.
sine hanc animam > laß mir dieses leben = laß zu, daß ich lebe
sinite arma viris = laßt die waffen den männern= laßt zu, daß die männer die waffen haben(behalten)
sinite me praeterire nostram calamitatem= laßt zu, daß ich unser unglück übergehe(nicht weiter davon rede) usw.

also, die wette gilt nach wie vor.. :D
:) Tiberis
(sich einbetonierend :D )
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Fr 2. Jan 2004, 18:03

;-) Rehi Tiberis !

Momentan sehe ich nichts, was gegen mein "sinere" spricht.
Beim "haberi" kannst Du allerdings die Wette nur HALB gewinnen, denn das PASSIV ("haberi" ) WIRD N I C H T überall und immer mit doppeltem Nom. gebildet. Finde ich ein Passiv mit "halten für" und Akkusativen, stelle ich es hier rein. Bis dahin gebe ich Dir erstmal Recht bei der Sache. Wäre das ein Vorschlag, auf den man aufbauen könnte ? :-)

Allerdings - Stellen wir die Sache doch erstmal zurück, und schaun weiter. Denn es hetzt ja niemand hier.

NACHTRAG allerdings: Das"si tamquam" braucht NICHT geändert werden ( GOOGLE - Suche , pls. )

WAITING FOR TEXT, and GREETZ - OLLI ! -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Jan 2004, 00:07

salve iterum, Olli pertinacissime :)
Beim "haberi" kannst Du allerdings die Wette nur HALB gewinnen, denn das PASSIV ("haberi" ) WIRD N I C H T überall und immer mit doppeltem Nom. gebildet.

mea culpa. ich MEINTE natürlich haberi= GEHALTEN WERDEN FÜR. klar, daß es haberi in der bedeutung "besessen werden" u.a. auch gibt, wo es naturgemäß NICHT mit dopp. nom. konstruiert wird.
aber gut. einigen wir uns auf ein REMIS :)
(trotzdem: in der besagten stelle MUSS nominativ stehen :twisted: )

so, hier kommt die nächste partie:
Paululo post ego rebus bonis large impeditus iter feci per viam latam vici. Ubique in domibus
lanii, pistores, furnarii, assantes, torcularii agebant, neque ego vicanis invidi, immo misericordia erga eos captus sum, quod NON iis - SED mihi - proficiscendum erat domum, sursum Alpel(um) versus, onerate gratia Dei.

Heia, cras Christi dies vere festus ! Nam matrem valde habilem esse constat, si quando res necessariae ( additamenta condimentaque ) adsunt !
<mmmh...schleckk > Domi nunc porcus quidam ad cultrum destinatus est, isto modo ius bonum efficiatur, cum fragmentis panicellorum mixtum, succidiam ( ?"SPECKFLECK"? ), botulos. Caro quoque una cum globulosis ex panicellis et "raphano maris" *ggg* apponetur.

Tum denique sequentur crapfes, collyrae mellitae, et adeps uvis crocoque incoctum !
Sunt quidem domini Langenvangio, qui abundant rebus supradictis; eas pro nihilo putant.
Sed semel tantum anno ea et nobis data ! Insuper noster venter non est malignus !
Quid de hoc ?!

Et tamen mihi iter facienti laetantique cibus erat minoris momenti quam festus sanctissimus cari pueruli Christi. Sub vesperum ego ad domum perventurus et ex Libro Sancto de eo festo recitaturus. Mater mea et ancilla "Murtulus" Cantus festi Christi Nati sanctos cantaturae;


Nicht lange hernach, und ich trabte, mit meinen Gütern reich und schwer bepackt, durch die breite Dorfgasse dahin. Überall in den Häusern wurde gemetzgert, gebacken, gebraten, gekeltert; ich beneidete die Leute nicht; ich bedauerte sie vielmehr, daß sie nicht ich waren, der, mit so großem Segen beladen, gen Alpl zog. Das wird morgen ein Christtag werden! Denn die Mutter kann's, wenn sie die Sachen hat. Ein Schwein ist ja auch geschlachtet worden daheim, das gibt Fleischbrühe mit Semmelbrocken, Speckfleck, Würste, Nieren-Lümperln, Knödelfleisch mit Kren, dann erst die Krapfen, die Zuckernudeln, das Schmalzkoch mit Weinbeerln und Safran! - Die Herrenleut da in Langenwang haben so was alle Tag, das ist nichts, aber wir haben es im Jahr einmal und kommen mit unverdorbenem Magen dazu, das ist was! - Und doch dachte ich auf diesem belasteten Freudenmarsch weniger noch ans Essen als an das liebe Christkind und sein hochheiliges Fest. Am Abend, wenn ich nach Hause komme, werde ich aus der Bibel davon vorlesen, die Mutter und die Magd Mirzel werden Weihnachtslieder singen;


corrigenda mihi videntur haec:

onerate > oneratO (> mihi) (oder besser: onusto)
succidia (laut Georges > speckseite - heute sagt man , glaub ich : butterseite, z.b.auf die butterseite fallen...)
speckfleck müßte so was ähnliches sein wie kuttelfleck, würde ich mit
"laridum atque intestina" (als hendiadyoin) übersetzen. was meinst du?
wo sind übrigens die "nierenlümperln"??? :lol:
Langenvangio > LangenvangiI
et > eSt
festus > festUM (oder: dies festus)
ad domum > domum (ohne: ad)

am "gesetz der abnehmenden fehler" :D sieht man: wir sind im laufe der übersetzungsarbeit immer besser geworden! :)

ciao,
:) Tiberis


[/u]
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 00:18

Hey Tiber ;-)

Das geht ja schnell, durchzuschaun ! < freu >

Würde ich einiges von so akzeptieren, ich meinte allerdings einige Stellen etwas anders, evtl. ist hier Missverständliches auszuräumen:

"onerate": BEIDE Parteien sind beladen, beide müssten BELADEN aufbrechen..ich meinte es als Adverb. Wäre das unmöglich hier ??? Ich meine: nein...?!?!?!

"laridum atque intestina": jepp.

Die NIERENLÜMPERLN FEHLEN BEI MIR IM TEXT UND WERDEN VON MIR AUCH NICHT ÜBERSETZ HIER *gggg* < knurrrrr > ;-)

Romae: IN /zu ROM. Langenvangio: IN /zu LANGENWANG. Oder geht das nicht ?

"et": vorangestellt. AUCH uns.

festum / dies festus: JEPP !

ad domum: OK.

;-) - THX for Durchsicht: OLLI ! ...awaiting short re-recension.....
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Jan 2004, 01:07

hi, :)
hier ist die re-recension:
oneratE geht nicht, da hier PRÄDIKATIVUM erforderlich. es wird ja nicht der vorgang des aufbrechens näher beschrieben (z.b. schnell, langsam,überhastet usw.) , sondern der ZUSTAND des buben beim aufbrechen: er war beladen, als er aufbrach.unbedingt oneratO .
und lokativ zu Langenvangium > LangenvangiI
(immer auf -i bei ortsnamen auf -us/-um)
:)
Tiber
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 01:21

OKAY !

accepted !

Aber - ich glaube, Du musst nochmal ran, bevor MERKUR hier für eine willkommene Abwechslung sorgt :-). < kann meine Ellipsen selbst nicht mehr sehn > :D Habe glaub ich, einen Text mehr, weil ich am Anfang 2 Stück gemacht hab.

Morgen weiter ?

Schlägt vor: OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 68 Gäste