***Waldbauernerörterungen***

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Peter Dittmann » Mo 5. Jan 2004, 23:34

Salvete!

Zwar weiß ich nicht wo du das Zitat "in cela" her hast - bei mir heißt es " ...et ascendit in caelUM akk. ... (->CREDO...) dafür heißt es in den Psalmen: Rorate, CAELI desuper, et nubes pluant Iustum: ...
- Also entweder findest du einen BELGTEN NOMINATIV von caelum auf -a, oder du nimmst statt dessen einfach meine Neufassung:

"Rorent Iustum nunc desuper (deorsum?), caeli, nubes quem pluant!"
ergo (ita?) nocte trepidantes / omnes e bustis clamant.
Deus noluit sinere, malum morte cum regere,
ne in caeli et intret, isto porta clausa stet.

Melodie: §b 4/4 f f e f | h a a g: | a a +h c' | d' d' cc' :||
§b a a a f | g f f e: | f f a h | -e' d' d' c': | d' c' h a | g f gg | h a g f | g g ff ||
(Note n. = punktiert, n: = gedehnt, n' = eine Oktave höher, +h = b>h)
oder:
§b 4/4 c' h | a a a h | c' c': h h | a h a g | ff c' c' | f' e' d' c' | +h+h f' f' | e' g'-f' e' d' | cc'
§b c' h | a a d' c' | c' h: h a | g g c' h | h a: a h | c' c' d' e' | ff' f' d' | c' a c'-h a-g | ff
§b a h | c' f' f' g'-a' | gg' g' g' | a' h'-g' f' e' | ff' || (diese Melodie wohl besser etwas tiefer)

Viel Spaß beim Suchen und Singen
Peter
Peter Dittmann
 

Beitragvon Peter Dittmann » Mo 5. Jan 2004, 23:37

(Das Mondgesicht ist ein halbes d + Wdh.-zeichen)
Peter Dittmann
 

Beitragvon Merkur » Mo 5. Jan 2004, 23:53

Vielleicht in diesem Tempel- bzw. Kirchweihgebet für den Salomonischen Tempel in Jerusalem?


Die Himmel der Himmel fassen dich nicht, um wieviel weniger dieses Haus? oder so ähnlich...
Lateinisch heißt's, wenn ich mich recht erinnere :
caela caelorum ....



auf thelatinlibrary gibt einen treffer für "coela":

. igitur inpulsu capti numinis instincta uirgo horrendo sono uocis Appio inter obscuras uerborum ambages fata cecinit: 'nihil' enim inquit 'ad te hoc, Romane, bellum: Euboeae coela obtinebis'
(VALERI MAXIMI FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBER I; 1.8.10)
Merkur
 

Beitragvon Clemens » Mo 5. Jan 2004, 23:53

Ich habe für dich die Smilies deaktiviert...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Peter Dittmann » Di 6. Jan 2004, 00:05

Zumindest bleibt "coela / caela" eine schlecht dokumentierte, kaum belegte Ausnahme von der Ausnahme!
Zumahl ja die Unzuverlässigkeit von digitalisierten Texten doch wohl über jeden Zweifel erhaben ist!?)
Valete
Peter
Peter Dittmann
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 6. Jan 2004, 02:13

Hi folks ;-)

Sorry für meine Spätschreibung - Antworten erfolgen gleich. Muss erst lesen.
...............
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 6. Jan 2004, 03:22

@ Tiberim :

Salve !

Also, beim "temporare" war ich mir nicht ganz sicher.... . Ich finde es hier: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/imp.shtml

"In ipso Cn. Pompeio, in quo novi constitui nihil volt Q. Catulus, quam multa sint nova summa Q. Catuli voluntate constituta recordamini. Quid tam novum quam adulescentulum privatum exercitum difficili rei publicae temporare conficere?"

und hier: http://www.thelatinlibrary.com/albertanus3.html

"Nam ut idem ait Seneca, "Bis vincit quise in victoria vincit." "Is enim vincit assidue, qui novit omnia temporare,"ut Cassiodorus dixit. Inde eciam Ovidius epistolarum dixit,"

"Temporarie" finde ich allerdings auch.... .

Ausserdem finde ich HIER: http://www.hieronymus.us/docu1996.htm

"Ideoque vobis hodie duos textus, qui mihi pulchri videntur, et qui his diebus liturgicis sunt apti pro lectura spirituali proponam." Allerdings ist das etwas "wackelig", wie ich zugeben muss, aus den ersichtlichen Gründen.. .man müsste dann schon "his diebus liturgicis" als Temporis auffassen.. . hmm....Fällt DIR was dazu ein ?

Allerdings - ich hatte das "pro" dem "ad" vorgezogen, obwohl ich zwar gefunden hatte im WB "calcei AD PEDEM", weil ich das "ad" nicht für ein Dogma hielt. Ich habe die Möglichkeit, morgen nochmal zu checken,
( einige andere Möglichkeiten auuser der mit "ad" sind bei aptus auch angegeben ), bis dahin erstmal: ACCEPTED !

Das Mürzilem - Tal wird sowieso abgeändert, wie bereits besprochen, und in den Ablativ gesetzt. :-)
omni: OK.

"satis sint" gibts ganz oft ( Web-check)... .Ich meine, dass hier die Gewichtung der VIELEN DINGE
eine derartige Konstruktion zulässt, die den Sinn erfasst. Bin aber durchaus bereit, es in ein "sit" umzuwandeln.

"te quiescente": JEPP !

"recte es": Das bezieht sich doch nicht auf die AKTION, sondern auf die im folgenden von Kilian angegebene
"Rechtfertigung" die dem Knaben in den Mund gelegt wird: "so hast ganz recht: WARUM soll der alte Esel nicht auch einmal....? " ( mit "Du tust ganz recht daran" ist hier nix. )
Drittens steht es WÖRTLICH so da.

...und bleibt infolgedessen STEHN. :-)

Soo. kommen wir mal zu PETER:

********************************

Wolln mal sehn, wie schlecht caela dokumentiert ist.

Aulus Serenus sum atque spero caela sint vobis valde serena!

Nonne et tu melius ducis Stoicos renasci et neminem nisi Epicureos, potatores, nepotes, mixcices in caela ascisci?

Effigiem FRISCHLINE, tuam si non satis apte Exprimere, artificis caela sat apta, queunt.

In tellure mori, iubet aethere vivere numen,
quod fecit vitam, funera, caela, solum.

NON IN TEMPORE, SED CUM TEMPORE DEUS CREAVIT CAELA ET TERRAM

Qualem igitur domino scierant placuisse Cytheren,
talem fecerunt ferrea caela deam

Et non est in alio aliquo salus, nec aliud nomen est sub caela datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri (Act. 4, 12);

Vix infausta rego caela negante manu.

A aestuoso oculo Phoebi aeterni stimulatus
velut aquae et fluxerunt refluxereque tarde
vespere depresso sine ventis sic primit aether
gravis humore qui deprimit pectora fessa
sic etiam nubes candidae altaeque palescunt
per caela caerulea. Oculi somniculosi
tamen amoena in aurarum somnia claudunt.

Inter caela caerulea et undantia maria delectamur otio

***********************************************

Zitat Peter:

"oder du nimmst statt dessen einfach meine Neufassung: "

Warum denn ? *ggg* Ausserdem: Was heißt denn "DU NIMMST" ? Wer hier was FÜR SICH als "gut" oder "weniger gut" entscheidet, liegt doch nicht an mir. Wer Deine Fassung möchte, überprüft sie, und nimmt sie, wenn sie ihm gefällt, - oder er nimmt meine oder Tiberis' Version.

--------- LORD --------

PS.: @ Tiberis: Rezension erfolgt morgen ! Ist ja schon halb 3 !

hehe "confuse confunduntur" ;-) thx for LOB !

Vale - OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Peter Dittmann » Di 6. Jan 2004, 04:02

zu caela
das einzige Zitat, das (aufgrund der Quellenangabe) nachprüfbar war lautet in der Vulgata:
"ACTS 4:12 et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelO datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri"

"Rorent Iustum nunc deorsum (desuper?), / caeli, nubes quem pluant!"
Sic noctibus trepidantes / omnes e bustis clamant.
Deus ubi tolerabit / malum omnium regnabit,
ne in caeli et intret, isto porta clausa stet.

Vale(te)!
Peter Dittmann
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 6. Jan 2004, 05:22

...- achso *g* und die anderen habe ich mir ausgedacht ? :D :D :D

Wirf mal GOOGLE an.

Darüberhinaus empfehle ich DRINGEND, dass Du, wenn es nur um das Wort "caela" geht, einen eigenen THREAD im Übersetzungsforum eröffnest. In DIESEM, von MIR eröffneten Thread hier möchte ich a ) weder ZERREDEREIEN, noch b ) beharren auf EINER Möglichkeit bei Dingen, für die es DEFINITIV MEHRERE gibt, sehen. Ich denke, die MODERATOREN denken ebenso.-

Wie eine vernünftige Diskussion über W I C H T I G E Dinge, bei der jeder ALLES ins Feld führt, was ihm zu Gebote steht, - aber dies auf lockere und freundliche Art - aussieht, entnimm bitte der bisherigen Diskussion.

Für mich ist die CAELA-Sache hiermit B E E N D E T. :evil:
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Di 6. Jan 2004, 12:56

@ Olli
zu temporARE : sorry, aber das geht DEFINITIV NICHT.
das wort heißt ja temporarius,a,um - das -i- kann ja nicht gut verloren gehen.
außerdem : VORSICHT bei "belegstellen" aus dem internet! halten einer überprüfung oft nicht stand, wie z.b. die von dir angeführte stelle aus Cic. de imp.20.21 , wo temporare (aber auch temporarie) überhaupt keinen sinn macht, und wo es richtig heißt : TEMPORE (difficili rei p. tempore). in der textkritik findet sich im übrigen auch kein hinweis auf e. andere lesart.
vale,
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Peter Dittmann » Di 6. Jan 2004, 13:07

Salve(te)!
Die Unzuverlässigkeit von digitalisierten Texten bleibt eben doch über jeden Zweifel erhaben!
Außerdem ein "Zitat" ohne Quellenangabe ist KEIN gültiger Beleg für irgendwas - außer für Bequemlichkeit bei der Nachforschung.
Vale(te), Peter

PS.:
"Rorent Iustum nunc deorsum, / caeli, nubes quem pluant!"
Sic noctibus trepidantes / omnes e bustis clamant.
Deum credo prohibere / malum omnium regere,
ne in caeli et intret, malo porta clausa stet.
Peter Dittmann
 

Beitragvon Tiberis » Di 6. Jan 2004, 14:45

in caeli

:?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 6. Jan 2004, 15:54

Hi Tiber ! ;-)

Jo, hab wohl gesehn, dass oben sich ab und an eine "caelum = irgendson Grabgerät" eingeschlichen hatte. Bitte geistig streichen.

Temporarie: stimmt. Hast Recht ! Lewis Short.
AAAABER : Habe u.a. im NIEMEYER ( Mittellatein-WB ) das Wort NICHT gefunden, es scheint da eine Entwicklung hin zu "temporaliter" gegeben zu haben. Übers.: "für eine bestimmte Zeit".


Habe allerdings auch n kl. Paketchen für Dich *g*.

Vorsicht mit zu schnellen Festlegungen:

The British Academy: Dictionary of Medieval Latin:

"aptus": u.a. "with "pro" ": unter Punkt d) steht:

"de terra pro captura piscium apta" ( ALDH. EP. 10)

und:

"maerenium / maeremium ( sorry, kann meine eig. Schrift nicht mehr lesen, habs abgeschrieben ) et boscum pro sagittis inde faciendis apta " ( Pat, 58 m. 9d )"

Ich bitte, diese Stellen einer PRÜFUNG zu unterziehen. Fällt diese so aus, dass "aptus" ( im Sinne von GEEIGNET ! nix ist hier mit "anhängend " oder sowas ) mit PRO N I C H T verwendet werden DARF, bin ich bereit, meine Schneeschuhe zu ändern. SONST NICHT.

Grretz - OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 6. Jan 2004, 17:37

SOO *g*

Auf zur nächsten Rezension !

Auf einmal roch ich starken Tabakrauch. Knapp hinter mir ging, ganz leise auftretend, der grüne Kilian. Der Kilian war früher einige Zeit lang Forstgehilfe in den gewerkschaftlichen Wäldern gewesen, jetzt war er's nicht mehr, wohnte mit seiner Familie in einer Hütte drüben in der Fischbacher Gegend, man wußte nicht recht, was er trieb. Nun ging er nach Hause. Er hatte einen Korb auf dem Rücken, an dem er nicht schwer zu tragen schien, sein Gewand war noch ein jägermäßiges, aber hübsch abgetragen, und sein schwarzer Vollbart ließ nicht viel sehen von seinem etwas fahlen Gesicht. Als ich ihn bemerkt hatte, nahm er die Pfeife aus dem Mund, lachte laut und sagte: »Wo schiebst denn hin, Bub?«
»Heimzu«, meine Antwort.
»Was schleppst denn?«
»Sachen für den Christtag.«
»Gute Sachen? Der Tausend sapperment! Wem gehörst denn zu?«
»Dem Waldbauer.«
»Zum Waldbauer willst gar hinauf? Da mußt gut anrauchen.«
»Tu's schon«, sagte ich und tauchte an.
»Nach einem solchen Marsch wirst gut schlafen bei der Nacht«, versetzte der Kilian, mit mir gleichen Schritt haltend.
»Heut wird nicht geschlafen bei der Nacht, heut ist Christnacht.«
»Was willst denn sonst tun, als schlafen bei der Nacht?«
»Nach Kathrein in die Metten gehen.«
»Nach Kathrein?« fragte er, »den weiten Weg?«
»Um zehn Uhr abends gehen wir vom Haus fort, und um drei Uhr früh sind wir wieder daheim.«

********

Tiberis' Version:

subito acrem fumum tabacchi odoratus sum: pone subsequebatur leni incessu Kilianus viridis. qui antea aliquamdiu famulus saltuarii fuerat in saltibus collegii operariorum, nunc autem eo munere carens cum familia sua habitavit in casa quadam in regione Rivi Piscari . de quo, quid agitaret, nemo certe sciebat. nunc quidem domum ibat cum corbe in tergo suo, quae molestiam illi exhibere non videbatur. veste erat indutus adhuc venatoria, usu detrita quidem, et barba atra atque intonsa faciem
eius quodam modo pallidam occultabat. ubi eum animadverti, fumatorio ex ore dempto
magno cum risu " quonam te confers", inquit, "puer? "
"quidnam tecum trahis?"
"res quasdam ad diem Christi spectantes."
"bonasne? pro Iuppiter! cuiusnam es ?"
"silvicolae."
"quid? vin ascendere ad silvicolam? contendere quidem te oportet."
"quod iam facio", inquam , et contendebam .
et Kilianus aeque atque ego progressus "tanto itinere facto", inquit, " noctu bene dormies."
"hac quidem nocte non dormitur. hodie est nox Christi."
"quidnam aliud vis agere nisi noctu dormire?"
"S.Catharinam in missam ire."
"S.ne Catharinam ? tantum iter?"
"decima hora domo proficiscemur,sub quartam vigiliam rursus domi erimus."

*******

Also - :D Wahrlich nicht schlecht. Also ich sehe nichts, was mich sonderlich stört. Trotzdem leider nicht ganz ohne Fehler:

"Heim zu " ==> "domum" fehlt.

"Rivi Piscari": sicher ? hmmm..."piscium" evtl.

"fumatorio ex ore dempto" : Warum nicht PC mit "fumum" ?

"Kilianus aeque atque ego progressus": fall ich nicht drauf rein ;-)

Ein SCHÖNES Hendiadioyn !

Vale - OLLI !

PS.: Habe "Neugewürz" als "Pimenta dioica" ( Nelkenpfeffer, Piment, Allgewürz ) feststellen können ( Web ). Das "Maggi" entfällt damit dort, wo ich es erwähnt habe...
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Di 6. Jan 2004, 21:53

hi Olli :)
Wahrlich nicht schlecht. Also ich sehe nichts, was mich sonderlich stört.

sowas hört/liest man gern. :)
"trotzdem nicht ganz ohne fehler"

dies hingegen schon weniger.
wir wollen uns diese fehler mal näher ansehen.
Heim zu " ==> "domum" fehlt. richtig. muß ich übersehen haben.sorry.
Rivi Piscari": sicher ? hmmm..."piscium" evtl.
warum? piscarius = fisch- , z.b. forum piscarium = fischmarkt.
daher rivus piscarius = fischbach :)
piscari daher: gen.mask.sg. , mit kontrahiertem i

"fumatorio ex ore dempto" : Warum nicht PC mit "fumum" ?
fumum? den rauch? gut, statt fumatorio (> Menge-Güthling) ginge auch pipa..dempta. aber abl.abs. schon wegen des zeitenverhältnisses (zuerst pfeife aus dem mund, DANN laut lachen, sonst fällt möglicherweise die pfeife zu boden :lol: )
PC ginge nur bei angenommener gleichzeitigkeit (demens, außerdem nicht gut und doppeldeutig :D )
Kilianus aeque atque ego progressus": fall ich nicht drauf rein
verstehe ich wiederum nicht ganz. :?
K. in gleicher weise wie ich voranschreitend - wo ist da das problem?
hendiadyoin sehe ich allerdings keines.

bezügl. "apta" : ok, klassisch wärs halt mit AD :)
die prüfung der textstellen muß leider in ermangelung selbiger texte ausfallen. :D
optime vale :)
Tiberis

[/quote]
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste