Salvete, nunc, zu meiner letzten Rezension
»Herr Kilian!« rief ich.
Er hörte es nicht. Der Abstand zwischen uns wurde immer größer, bei Wegbiegungen entschwand er mir manchmal ganz aus den Augen, um nachher wieder in größerer Entfernung, halb schon von Nebeldämmerung verhüllt, aufzutauchen. Jetzt wurde mir bang um mein Bündel. Kamen wir ja doch schon dem Höllkogel nahe. Das ist jene Stelle, wo der Weg nach Alpl und der Weg nach Fischbach sich gabeln. Ich hub an zu laufen; im Angesichte der Gefahr war alle Müdigkeit dahin, ich lief wie ein Hündlein und kam ihm näher. Was wollte ich aber anfangen, wenn ich ihn eingeholt hätte, wenn ihm der Wille fehlte, die Sachen herzugeben, und mir die Kraft, sie zu nehmen? Das kann ein schönes Ende werden mit diesem Tag, denn die Sachen lasse ich nicht im Stich, und sollte ich ihm nachlaufen müssen bis hinter den Fischbacher Wald zu seiner Hütte!
"domine Kiliane!" , vocavi.
at ille me vocantem non audivit.
spatium, quod erat intermissum inter nos, paulatim longius fiebat, cum modo via incurvescente e conspectu meo
evasit, modo spatio iam longiore vixdum luce certa ac nebulis paene
obscuratus apparuit. nunc fasciculo meo timere coepi, praesertim cum propius ad collem Tartareum fieremus. hic est locus, ubi via in Alpulum ab ea via dirimitur, quae Rivum Piscarium ducit. currere coepi : periculo ante oculos versante omnis lassitudo evanuerat. currens ut caniculus propius ad eum accedebam: sed quid facerem eum assecutus, si aut illi abesset voluntas reddendi aut mihi vis ,ut eas res arriperem? vere bonum eventum habebit ille dies ! eas res enim non destituam, licet mihi ille sit persequendus usque post saltum Rivi Piscari ad casam suam.
Kurze Notizen:
spatium...intermissum...fiebat, cum modo..e conspectu evasit: empfehle DRINGEND, den MANN hier einzubinden. Man könnte sonst auf die Idee kommen, "spatium" wäre Subjekt für "evasit".
"obscuratus" kann doch hier unmöglich als SUBJEKT angesehen werden. ( Vergleich mit Orig.-Text )
apparuit ==> appariturus ?
< dazwischen war mein letzter Text >
Letzter Teil:
Als wir zur ersten Fresenbrücke gekommen waren, sagte der Hansel zu den Ochsen: »Oha!« und zu mir: »So!« Die Ochsen verstanden und blieben stehen, ich verstand nicht und blieb sitzen.
Aber nicht mehr lange, es war ja zum Aussteigen, denn der Hansel mußte links in den Graben hinein und ich rechts den Berg hinauf.
»Dank dir's Gott, Hansel!«
»Ist schon gut, Peterl.«
Zur Zeit, da ich mit meiner Last den steilen Berg hinanstieg gegen mein Vaterhaus, begann es zu dämmern und zu schneien. Und zuletzt war ich doch daheim.
»Hast alles?« fragte die Mutter am Kochherd mir entgegen.
»Alles!«
»Brav bist. Und hungrig wirst sein.«
Beides ließ ich gelten. Sogleich zog die Mutter mir die klingendhart gefrorenen Schuhe von den Füßen, denn ich wollte, daß sie frisch eingefettet würden für den nächtlichen Mettengang. Dann setzte ich mich in der warmen Stube zum Essen.
Aber siehe, während des Essens geht es zu Ende mit meiner Erinnerung. - Als ich wieder zu mir kam, lag ich wohlausgeschlafen in meinem warmen Bett, und zum kleinen Fenster herein schien die Morgensonne des Christtages.
cum ad primum pontem in rivo Fresen
perveniremus,Ioannulus ad boves "oha",ad me dixit: "sic!". boves intellexerunt et constiterunt,
ego non intellexi et sedere perrexi.
sed non iam diu. nam erat descendendum. Ioannulo sinistrorsum in saltum flectendum erat, mihi autem dextrorsum in montem scandendum.
"sit tibi gratia dei, Ioannule"
"iam bene est, Peter."
cum onustus montem arduum
ascenderem ad domum paternam, coepit advesperascere ac ningere.
denique tamen
domi fui.
tum mater a foco mihi intranti :"habesne cuncta?"
"cuncta."
"
probus es. et esuris, ut suspicor."
utrumque non negavi. statim mater calceos de pedibus detraxit tam gelatos,ut tinnirent,
quos denuo adipatos esse volui, cum noctu ad missam
proficisceremur.
deinde in conclavi calido cenaturus consedi .
sed ecce in cenando memoria me deficit.
cum rursus evigilarem, bene recreatus in lecto meo calido cubui sole matutino diei Christi per fenestram parvam fulgente.
Notizen:
"cum..perveniremus": orig.-Text: als wir gek. WAREN ==> pervenissemus
( vgl. mit "cum ascenderem ...", wo es im Orig. Text heißt: Zur Zeit, als ich..hinanstIEG ).
"domi fui": empfehle, mit "adventus" o.ä. ( "geschafft" z.b.)zu Arbeiten. Das domi fui ist mir viel zu un-aussagekräftig. Das geht WEIT besser !
"probus es. et esuris, ut suspicor": hmmm....naja -ok. hätte bei Teil 2 mit "esuriei sis" gearbeitet ohne suspicor, statt esurire..
"quos": davor fehlt "nam".
hmm..irgendwas gefällt mir nicht an der Erzählzeit hier. Bedenke Orig-Text: Also
"proficisceremur" ==> "profecturi essemus"...
kannst mal das "cum" übersetzen PLEEASE ?
SOOO, glaube, das wars von mir ! Das waren auch nur PAUCA, die mir aufgefallen waren ! Trotzdem nochmal erörtern möchte diese
Dinge: OLLI !
.........wir nähern uns dem ENDE.....