"... Misenum ... , quo non praestantior alter
aere ciere viros, ..." Vergil Aen. 6:164 f.
Der Relativsatz ist leicht zu konstruieren, aber schwer zu übersetzen: Subjekt ist alter, Prädikat praestantior, im Komparativ, mit quo als Abl. compar.; die Schwierigkeit kommt von den d. Wortstellungsregeln; im Relativsatz muss das Relativpronomen vorn stehen: "als welcher ...", und nach einem Komparativ muss das "als" dahinterstehen: "vorzüglicher als welcher ...", wir haben also einen Regelkonflikt, ein Problem, und wir müssen es umgehen (lösen können wir es ein andermal), indem wir irgendwie sinngemäß umkonstruieren: "Misenus, der es vorzüglicher als andere verstand, ..." oder "Kein Zweiter verstand's wie er ..." (E. Norden).
Seht ihr es auch so?