Guten Abend,
Im Brief von Plinius über den Vesuvausbruch, in dem er eine Wolke beschreibt, heißt es:
Nubes - incertum procul intuentibus, ex quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est) - oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit.
expresserit: Konj. Perfekt, entspricht ja Konj. Präsens
Übersetzung:
Die Wolke erhob sich - von welchem Berg, konnte man von weitem nicht eindeutig erkennen (dass es der Vesuv war, erfuhr man erst später) - in einer Gestalt, die mit keinem Baum besser zu vergleichen war als mit einer Pinie.
Müsste es nicht (wörtlich heißen): ....... die kein Baum besser abbilden KOENNTE als eine Pinie.
In allen Übersetzungen wird der Potentialis mit einer Zeit der Vergangenheit wiedergegeben. Das verwundert mich etwas.
Danke im Voraus