Salve, Strenue (Strenua),
nicht im Internet direkt einsehbare Übersetzungen mit schulischem setting findet man etwa in lateinischen Versionen von Jugendbüchern.
Ich erinnere an Harry Potter, den "Parvus Nicolaus"
https://images-na.ssl-images-amazon.com ... 3,200_.jpg(Parvus Nicolaus)
und besonders gern an "Commentarii de inepto Puero" (Gregs Tagebücher), hier der halbe Held Gregorius, flankiert von, sagen wir mal, "Hackklötzen":
Jeff Kinney ist der Autor von "Gregs Tagebüchern":
JEFF KINNEY est auctor librorum qui, latissimam ob eorum venditionem, inter praecellentissimos adnumerantur in actis diurnis New York Times. Quater insuper celebratus est tamquam scriptor libri a pueris praedilecti iuxta opinionum explorationem per intertextum televisificum Nickelodeon factam. Nomen eius quoque infrascriptum est inter ea “Centorum Potentissimorum Hominum Totius Orbis” in ephemeride Time. Interretialem praeterea creavit situm nomine Poptropica, quem ephemeris Time retulit in indicem quinquaginta optimorum situum Telae Totius Terrae. Pueritia Vashintoniae in Regione Columbiae acta, Jeff anno MCMXCV in Novam Angliam migravit. Nunc habitat cum uxore et duobus filiis in parte meridionali civitatis Massaciussetae, ubi bibliopolium curat instruendum.
Der Übersetzer ist Daniel B. Gallagher, hier ein paar seiner Gedankengänge:
a) Adressaten und Lobpreis für Reginald Foster
Spero hunc libellum utilitati fore non solum peritorum, sed etiam. Spero fore ut omnes, cuiuslibet aetatis, cachinnet Gregorium atque cum Gregorio. Tempus non est mihi omnibus quibus debeo gratias persolvendi. Itaque satis sit ut dilectissimo meo magistro, Patri Reginaldo Foster, tam docto quam humano, cuius summo ingenio, licet nunquam adaequo, continenter utor, magnas gratias agam, quod, super omnia quae me edocuit, unum tantum ad animum meum excitandum indesinenter teneo: linguam Latinam numquam perficere, sed semper demittere potes. Fac, Gregori, ne linguam Latinam umquam demittamus!
Admodum Reverendus Daniel B. Gallagher datum Romae, a.d. XI Kal. Maias, anno MMDCCLXVIII a.U.c.
b) Das Problem "neuer Wörter" (und der Diskussionsstoff, den Gallaghers Übersetzung für kritische Philologen bietet)
Ante omnia Romani utebantur circuitionibus verborum seu circumlocutionibus, ut Latinitatem, quoad fieri posset, incorruptam servarent. Nostro quoque tempore, hic modus optime constat ad res technicas ac informaticas describendas: exempli gratia, “malleolus ad discum compactum sonandum” (cfr. paginam 36) vel “scamnum libramentis sublevandis” (pagina 90). Nonnumquam fit per analogiam significationis, ut “gryllus” (cfr. paginam 164 et passim), qui proprie est insectum, translate comica figura depicta, vel “conchae” (cfr. paginam 32 et passim), quae proprie sunt tegmenta animalium marinorum, translate instrumenta super aures posita quibus musica auditur. Nonnumquam denique inventio verborum fit per novationem, sicut “telephonum”, “computatrum” vel “videolusus”.
Etenim si Cicero censet nihil Latine dici non posse, quid tandem contra eum dicemus?
Neque enim esse possunt rebus ignotis nota nomina, sed cum verba aut suavitatis aut inopiae causa transferre soleamus, in omnibus hoc fit artibus, ut, cum id appellandum sit quod propter rerum ignorationem ipsarum nullum habuerit ante nomen, necessitas cogat aut novum facere verbum aut a simili mutuari. (Cicero, Orator ad M. Brutum, LXII)
cf. etiam hic
https://religionnews.com/2015/05/07/com ... kid-latin/Vale
Bil(l)baldus