Cari sodales
Für Stilübungen muss ich folgenden Text ins Lateinische übersetzen. Ich möchte das Original von Cicero noch nicht konsultieren, aber Euch gerne um Hilfe bitten, da ich noch einige Unsicherheiten habe. Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Nun also zu meinen Fragen und Unsicherheiten (fett gedruckt):
1) Platon, der Fürst im Bereich des Geistes und der Gelehrsamkeit, ist der Ansicht, ein Staat werde erst dann glücklich sein, wenn gelehrte, weise Männer seine Regierung übernähmen oder seine Regenten sich mit allem Eifer der Gelehrsamkeit und Weisheit widmeten; nur diese Verbindung von Regierungsgewalt und Weisheit kann, so glaubte er, dem Gemeinwesen Heil bringen.
Mein Vorschlag: Plato, princeps animi et doctrinae, rem publicam tum laetam fore putat, cum viri docti et sapientes ad gubernacula accedunt/accedant aut ei, qui rei publicae praesunt/praesint, omne suum studium in doctrina et sapientia collocant/collocent; nullam nisi hanc coniunctionem gubernationis et sapientiae rei publicae saluti esse posse arbitratus est.
a) Ist es okay "dann..., wenn gelehrte, weise Männer" wiederzugeben mit "tum.... cum + Indikativ (cum temporale)? Oder bräuchte es eher einen obliquen Konjunktiv, weil eine Meinung wiedergegeben wird? Und dann praesint wegen Modusattraktion?
b) Sind am Ende die gehäuften Verben stilistisch zu vertreten? Ich hab da an einen ACI gedacht, finde aber irgendwie diese ganzen esse posse ... est ein wenig unschön. Oder geht das in Ordnung?
c) Euer Eindruck zu meinem Vorschlag? Ist es - unabhängig vom Stil - zumindest grammatikalisch korrekt?
2) Vielleicht ist dies unserem Gesamtstaate schon einmal zuteil geworden, auf jeden Fall aber jetzt deiner Provinz, dass in ihr ein Mann die höchste Gewalt ausübt, der von Kindesbeinen an jederzeit sein ganzes Leben darauf gerichtet hat, sich wissenschaftliche Bildung, Tugend und Menschlichkeit anzueignen.
Mein Vorschlag: Fortasse hoc omni rei publicae nostrae iam contigit, certe autem nunc provinciae tuae, ut vir summam potestatem exerceret, qui a puero semper omnem vitam suam tam gereret, ut scientiam litterarum, virtutem et humanitatem attingeret.
a) Auch hier: Grammatikalisch grundsätzlich alles in Ordnung?
b) Reicht es, "schon einmal" nur mit "iam" wiederzugeben?
c) Für "das Leben auf etwas richten", habe ich nichts Schlaues gefunden... Denn accomodare verlangt ja dann ein ad, und hier geht das wohl nicht so gut. Was meint Ihr?
Nochmals herzlichen Dank im Voraus!