Wie könnte man folgenden Ausdruck übersetzen:
das Verb "sein" : verbum essendi ??
Dazu ein Satz:
Das Verb "sein" bereitet oft Probleme.
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Dann exzessiver Gebrauch von essendi bei den Scholastikern u. a.... Esse autem et in nullo deficere bonum est, et malum est deficere. At ille ad quem non esse non pertinet non est causa deficiendi, id est, tendendi ad non esse; quia, ut ita dicam, essendi causa est. …
Ständig in Gebrauch bei den Scholastikern u.a.Caesar non incongrue protulit ‚ens‘ a verbo ‚sum, es‘, quomodo a verbo ‚possum, potes: potens’.
… Magis damnabis angustias Romanas, si scieris unam syllabam esse quam mutare non possum. Quae sit haec quaeris? τὸ ὄν. Duri tibi videor ingenii: in medio positum, posse sic transferri ut dicam 'quod est'. Sed multum interesse video: cogor verbum pro vocabulo ponere; sed si ita necesse est, ponam 'quod est'.
Nunc nihil obstat, quin voce verbi essendi bona cum conscientia utar.
Prudentius hat geschrieben:Halte dich lieber zurück!
Als ich das las, optime Prudenti, fiel mir als Freund der italienischen Sprache das Verbum essere ein, das auf *essere im Latino parlato zurückgeführt wird. Von esse-re zu essendi zu gelangen, ist da wohl nicht mehr ganz so schwer.Prudentius hat geschrieben:Eigentlich ist die Form "essendi" falsch gebildet...
Eine gewisse Zurückhaltung zeigt auch der gelehrte Bischof von Hippo, denn sonst hätte er nicht "ut ita dicam essendi" geschrieben. Aber es ist nun einmal eine Tatsache, dass in der "dünnen Luft" ma. und neuzeitlicher phil. Aktivitäten dieses Gerundium verwendet wird.Das essendi gehörte nie der lebendigen Sprache an, sondern ist in der dünnen Luft des philosophischen Seminars geboren
quae (sc. verba) cur tanto opere aspernemur nihil video, nisi quod iniqui iudices adversus nos sumus ideoque paupertate sermonis laboramus.
consus hat geschrieben:... mir als Freund der italienischen Sprache ...
marcus03 hat geschrieben:... mit den Worten ...
Ja, so ist's zweifellos. Man denke aber auch daran, dass im Lateinischen der Abl. des Gerundiums dem PPA nahestehen kann (bei Cicero in einem präpositionalen Ausdruck mit in), z. B. lesen wir bei Sallust (Iug. 103, 2):RM hat geschrieben:...aber kein Gerundium (obwohl es im Italienischen so heißt), sondern eher ein Art Partizip Präsens, ...
Und Cic. off. 1, 9 (cf. BS § 513, 1 b, S. 738):Bocchus seu reputando (i.e. reputans) ... seu admonitus ... ex omni copia necessariorum quinque delegit.
Fit ut distrahatur in deliberando animus.
Zurück zu Lateinische Philologie
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste