ich habe eine Frage zu folgender Stelle bei Livius (Würdigung des Cato):
"nec is tantum, cuius lingua vivo eo viguerit, monumentum eloquentiae nullum exstet". (Liv. 39,40,7)
Mir geht es eigentlich nur um das "vivo eo", was ja ein abl. abs. sein müsste, doch eo scheint mir hier auch Cato zu sein, der mit dem "cuius" schon Teil des Satzgefüges ist und der abl. abs. somit nicht "losgelöst" stünde und damit kein abl. abs. sein dürfte - oder übersehe ich hier etwas?
Sonst übersetzte ich: "und nicht (war) er nur ein solcher, dessen Zunge/Sprache zu seinen Lebzeiten in Ansehen stand, ...".
Würde mich einer aufklären?
![Confused :?](./images/smilies/i16.gif)
Vielen Dank
Octavia