D. 59,103 Ἐπεὶ δ᾽ ἀπειρήκεσαν οἱ Πλαταιεῖς καὶ ἐνδεεῖς ἦσαν ἁπάντων καὶ ἠποροῦντο τῆς σωτηρίᾱς, διακληρωσάμενοι πρὸς σφᾶς αὐτοὺς οἱ μὲν ὑπομείναντες ἐπολιορκοῦντο, οἱ δὲ τηρήσαντες νύκτα καὶ ὕδωρ καὶ ἄνεμον πολύν, ἐξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ ὑπερβάντες τὸ περιτείχισμα τῶν πολεμίων λαθόντες τὴν στρατιάν, ἀποσφάξαντες τοὺς φύλακας διασῴζονται δεῦρο, δεινῶς διακείμενοι καὶ ἀπροσδοκήτως· οἱ δ᾽ ὑπομείναντες αὐτῶν ἁλούσης τῆς πόλεως κατὰ κράτος ἀπεσφάγησαν πάντες οἱ ἡβῶντες, παῖδες δὲ καὶ γυναῖκες ἐξηνδραποδίσθησαν, ὅσοι μὴ αἰσθόμενοι ἐπιόντας τοὺς Λακεδαιμονίους ὑπεξῆλθον Ἀθήναζε.
Als aber die Plataier erschöpft waren und Mangel litten an allem und (allmählich) die Hoffnung auf Rettung aufgegeben hatten, teilten sie sich durch Lose auf: Die einen zwar wurden standhaltend belagert, die anderen aber passten die Nacht über sowohl Regen als auch viel Wind ab, verließen die Stadt und überstiegen den Belagerungswall der Feinde, ohne dass es das Heer merkte, machten die Wächter nieder und retten sich hierher, sich in einem schrecklichen Zustand befindend und unerwarteterweise; die aber von ihnen, die zurückblieben, wurden nach Einnahme der Stadt alle mit aller Kraft (cf. Lindemann § 99,3γ) abgeschlachtet, und zwar die jungen Männer, die Kinder aber und die Frauen wurden versklavt, und zwar alle, welche nicht heimlich nach Athen entkommen waren, da sie ja gemerkt hatten, dass die Spartaner anrückten.