D. 59,41 Διεγγυηθεῖσα δ᾽ ὑπὸ Στεφάνου καὶ οὖσα παρὰ τούτῳ τὴν μὲν αὐτὴν ἐργασίαν οὐδὲν ἧττον ἢ πρότερον ἠργάζετο, τοὺς δὲ μισθοὺς μείζους ἐπράττετο τοὺς βουλομένους αὐτῇ πλησιάζειν, ὡς ἐπὶ προσχήματος ἤδη τινὸς οὖσα καὶ ἀνδρὶ συνοικοῦσα. Συνεσυκοφάντει δὲ καὶ οὗτος, εἴ τινα ξένον ἀγνῶτα πλούσιον λάβοι ἐραστὴν αὐτῆς, ὡς μοιχὸν ἐπ᾽ αὐτῇ ἔνδον ἀποκλείων καὶ ἀργύριον πραττόμενος πολύ, εἰκότως.
Nachdem sie aber von Stephanos unter Schutz gestellt worden war und sich bei ihm befand, übte sie dieselbe Tätigkeit zwar nicht weniger als früher aus, nahm aber höhere Preise von denjenigen, die mit ihr Zusammensein wollten, da sie ja in gewissem Ansehen stand und mit einem Manne zusammenlebte. Aber auch er pflegte mitzuerpressen, wann immer er einen reichen, unerfahrenen Ausländer als Freier von ihr ergriff, ihn wie einen Ehebrecher bei ihr drinnen einschließend und Geld einnehmend, viel - versteht sich.