Cari sodales
Folgenden Satz muss ich ins Griechische übersetzen (es geht um Verbaladjektive):
Die Menschen müssen zwar alles Schöne und Gute üben, am meisten aber die Besonnenheit.
Meine Übersetzung lautet: Τοῖσ ὰνθρώποισ μέν πᾶν καλὸν καὶ ὰγαθόν ὰσκητέον (γυμναστέον), πλεῖον δέ τὴν σοφρωσύνην.
Meine Zweifel:
- Was passt besser: ἁσκητέον oder γυμναστέον?
- Kann man alles Gute mit πᾶν καλὸν ausdrücken, oder brauchte einen genetivus partitivus oder so etwas?
- am meisten = πλεῖον?
- μέν gehört zwar an die zweite Position im Satz, richtig? Aber geht es hier gleich nach dem dativus auctoris auch? Ich kann ja das μέν kaum zwischen Τοῖσ ἁνθρώποισ zwängen….
- Ist der Satz prinzipiell soweit richtig übersetzt?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.