Hallo und guten Abend,
der deutsche Satz:
Die anderen Ärzte glaubten zwar nicht, dass er von der Krankheit befreit werden könne (Fut.), Philipp aber vertraute seiner <eigenen> Kunst.
sollte nach Lösung des zugrundeliegenden Übungsbuchs folgendermaßen übersetzt werden
Οἱ μὲν ἄλλοι ἰατÏοὶ αá½Ï„ὸν τῆς νόσου ἀπαλλαγήσεσθαι (ἀπαλλάξεσθαι) [ὅτι... ἀπαλλαγήσεται (ἀπαλλαγήσοιτο, ἀπαλλαγείη)] οá½Îº á¼Ï€ÎµÏ€Î¿Î¯Î¸ÎµÏƒÎ±Î½ (á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον, á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹Î¶Î¿Î½, ᾤοντο, á¼Î´ÏŒÎºÎ¿Ï…ν), Φίλιππος δὲ τῇ ἑαυτοῦ Ï„Îχνῃ á¼Ï€ÎµÏ€Î¿Î¯Î¸ÎµÎ¹.
Das Futur war mir ohnehin klar: hoffen, versprechen, schwören, drohen...
Zunächst wundere ich mich, dass "können" in der Übersetzung fehlt.
Dann ist mir die Form ἀπαλλάξεσθαι nicht klar. Meiner Auffassung nach ist das ein Futur des Mediums, kann mir aber nicht erklären, wie man darauf kommt, das Passiv ins Medium zu verwandeln, außer über den Gedanken, dass ja er (=Alexander der Große) sich von seiner Krankheit selbst befreit. Allerdings wüsste ich nicht, wie ich solch eine Übersetzung begründen könnte.
Dann frage ich mich, warum nicht die Form ἀπαλλαχθήσεσθαι als Variante verwendet wird. Denn in Zinsmeisters griechischer Grammatik entnehme ich auf Seite 220 die folgenden Stammformen:
ἀλλάττω: ἀλλάξω, ἢλλαξα, ἢλλαχα, ἢλλαγμαι, ήλλάχθην ich wurde geändert - ήλλάγην ich änderte mich
ἀπ-αλλάττω: ἀπαλλάξω usw.
άπαλλάττομαι: άπαλλάξομαι und άπαλλαγήσομαι, άπηλλάγην und άπηλλάχθην, άπήλλαγμαι
Irgendwo habe ich einmal gelesen, dass man das Futur Pass. nicht mitlernen müsse, weil man es regelmäßig nach dem Aorist Passiv bilden könne. Demnach gäbe es ja zu ήλλάχθην auch die Form ἀπαλλαχθήσεσθαι oder irre ich mich?
Im Kägi ist diese Form nämlich nicht gelistet, in Bornemanns Grammatik finde ich nichts…
Für eure Antworten danke ich euch wieder einmal im Voraus.