Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von juergen » Di 1. Apr 2008, 16:50
[unicode]
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀϕωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον ϑεοῦ,
Ich denke, das läßt keine andere Übersetzung zu, wie Version 1.
κλητὸς ist Verbaladjektiv zu ἀπόστολος -> berufener Apostel
Es wäre schon eigenartig, wenn es sich auf δοῦλος beziehen sollte.
Was sollte man dann mit ἀπόστολος anstellen? Etwa mit ἀϕωρισμένος verwurschteln?
Etwa: Paulus, berufener Knecht Jesu Christi (und) ausgewählter Apostel im Evangelium Gottes
Ne, das macht keinen Sinn.
[/unicode]
Gruß Jürgen
Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
-
juergen
- Censor
-
- Beiträge: 919
- Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
- Wohnort: Paderborn
von consus » Di 1. Apr 2008, 17:15
Paulus, Knecht Christi Jesus
Nebenfrage: Soll
Jesus hier etwa Genetiv sein? O rem horribilem auditu! Der Genetiv ist doch wohl immer noch
Jesu (ohne s)... und dann noch
durch Christus Jesus berufen.
Zuletzt geändert von
consus am Di 1. Apr 2008, 17:25, insgesamt 1-mal geändert.
-
consus
- Pater patriae
-
- Beiträge: 14234
- Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
- Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm
von juergen » Di 1. Apr 2008, 17:24
consus hat geschrieben:Paulus, Knecht Christi Jesus
Nebenfrage: Soll
Jesus hier etwa Genetiv sein? O remj horribilem auditu! Der Genetiv ist doch wohl immer noch
Jesu (ohne s)...
Das ist wohl ein Tippfehler. In der Interlinearübersetzung steht natürlich "Jesu".
Gruß Jürgen
Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
-
juergen
- Censor
-
- Beiträge: 919
- Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
- Wohnort: Paderborn
von consus » Di 1. Apr 2008, 17:28
Das Schlimme ist, dass man in den sog. Medien (Rundfunk, Fernsehen) immer wieder diesen falschen Genetiv hört.
Welche Schlamperei!
-
consus
- Pater patriae
-
- Beiträge: 14234
- Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
- Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm
von juergen » Di 1. Apr 2008, 17:30
consus hat geschrieben:Das Schlimme ist, dass man in den sog. Medien (Rundfunk, Fernsehen) immer wieder diesen falschen Genetiv hört.
Welche Schlamperei!
Das typisch "lutherische"
Darum bitten wir durch Jesum Christum....
ist auch nicht besser.
Gruß Jürgen
Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
-
juergen
- Censor
-
- Beiträge: 919
- Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
- Wohnort: Paderborn
von consus » Di 1. Apr 2008, 17:38
Χαρις σοι και ειρηνη.
Wieder eine Randbemerkung: Kleiner Streit unter Konfessionen
:
durch Jesum Christum kommt aber auch bei Katholiken vor. Im Übrigen gar nicht so schlecht, denn
durch steht doch beim Akk. Servus!
-
consus
- Pater patriae
-
- Beiträge: 14234
- Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
- Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm
Zurück zu Griechische Philologie
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste