es geht um folgende verse in der odyssee, 9. Gesang, 387 - 388
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν, τὸν δ´ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα.
Schadewaldt:
....so fassten wir den feurgespitzten Pfahl und drehten ihn in seinem Auge, und Blut quoll um ihn herum, den heißen (sc. den Pfahl).
Schadewaldt bezieht "thermon" also auf "ton" (den vorher genannten "mochlos").
Mein Kommentar (ausgehend von "ionta" !!!) und Voß beziehen "thermon" allerdings auf "haima" das heiße Blut, was ebenso logisch und morphologisch ohne Bedenken passen könnte wäre da nicht "ionta" (was der Kommentar mit "während er in Bewegung war, umlief... übersetzt).
Was ist denn nun richtig? Dass der Pflock vorher heißt war, ist einleuchtend, aber auch das Blut erhitzt sich durch die Wärme des hineingebohrten Pfahls und der Pflock kühlt sich plötzlich ab (es zischte, spharageunto)
Kommentare dazu erbeten!