translatio

Quo in foro Latine colloquamur!

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

translatio

Beitragvon Gustav » Mo 8. Okt 2007, 08:48

quaeso vos convertere mihi "plene tacitu" in lingua Theodisca.
vos amabo
Benutzeravatar
Gustav
Aedilis
 
Beiträge: 85
Registriert: Fr 5. Okt 2007, 10:22
Wohnort: Berolini

Beitragvon consus » Mo 8. Okt 2007, 10:14

Dic mihi quaeso, Gustave, quo in contextu orationis haec verba legantur; nam „plene“ verbum dubiae significationis: 1) adverbium, 2) = plenae.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Gustav » Mo 8. Okt 2007, 11:45

volo dicere in Germanica "ganz zu schweigen". scire velim num circumscriptus "plene tacitu" aptus sit.
Benutzeravatar
Gustav
Aedilis
 
Beiträge: 85
Registriert: Fr 5. Okt 2007, 10:22
Wohnort: Berolini

Beitragvon consus » Mo 8. Okt 2007, 12:27

Salve, Gustave!

Liceat mihi exempla proferre:

(1) Ne inermis quidem tanta multitudo, nedum armata sustineri potest [Nicht einmal, wenn sie waffenlos ist, kann eine so große Menge aufgehalten werden, noch viel weniger (ganz zu schweigen davon), wenn sie bewaffnet ist].

nedum = geschweige (denn, dass), noch viel weniger &c.

(2) ut plane taceam de... > um ganz zu schweigen von...

(3) ut tacitus praetermittam... (4) ut silentio praeteream...> um schweigend zu übergehen

&c. &c.

Magni momenti verborum scito esse contextum!

(Verba „plene tacitu“ a consuetudine sermonis Latini prorsus abhorrent.)

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Latine loquendi



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 72 Gäste