Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Odinus Thorus » Mi 30. Mär 2022, 15:12
Da steht als Herkunftsangabe im engl. Wiktionary:
Borrowed from Latin transigere, transigō.
Das Verbum kenne ich nicht. (Was nicht die Behauptung impliziert, es gäbe es nicht.)
aber beim Georges kommt:
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=tran ... orges-1910Was mache ich falsch? Sonne geht auf, gehört wohl zu agere ....
-
Odinus Thorus
- Censor
-
- Beiträge: 795
- Registriert: Fr 19. Feb 2021, 13:33
von iurisconsultus » Do 31. Mär 2022, 09:22
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=Tran ... orges-1913 (Georges 1913)
trans+agere = transigere (Lautwandel; ein Abkommen treffen)
Präfix in- = Verneinung
Den Rest kannst du selbst.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
-
iurisconsultus
- Dictator
-
- Beiträge: 1238
- Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
- Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris
von marcus03 » Do 31. Mär 2022, 16:32
Herkunft:
über das Englische von lateinisch: intrānsigēns → la, aus in- = „un-“ und trānsigēns → la von trānsigere → la = „ausgleichen“ (aus trāns und agere)
vgl:
https://de.wikipedia.org/wiki/Intransigenz
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11567
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von medicus » Do 31. Mär 2022, 18:01
Odinus Thorus hat geschrieben:Was mache ich falsch?
Du musst im
Georges von 1913 suchen!
-
medicus
- Augustus
-
- Beiträge: 6623
- Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39
Zurück zu Sonstige Diskussionen
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste