Hallo,
ich versuche mir ein paar Lieder zu übersetzen und kämpfe mit ein paar Problemen. Hier mein Versuch; problematische Stellen sind fett gedruckt, Anmerkungen in der Übersetzung kursiv.
¡muchas gracias!
Jörg
Juanes - A Dios le pido
Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo
a Dios le pido
Que mi madre no se muera y que mi padre me recuerde
a Dios le pido
Que te quedes a mi lado y que mas nunca te me vayas mi vida
a Dios le pido
Que mi alma no descanse cuando de amarte se trate mi cielo
a Dios le pido
Por los dÃas que me quedan y las noches que aún no llegan yo
a Dios le pido
Por los hijos de mis hijos y los hijos de tus hijos
a Dios le pido
Que mi pueblo no derrame tanta sangre y se levante mi gente
a Dios le pido
Que mi alma no descanse cuando de amarte se trate mi cielo
a Dios le pido
Un segundo más de vida para darte y mi corazón entero entregarte
Un segundo más de vida para darte y a tu lado para siempre yo quedarme
Un segundo más de vida yo a Dios le pido
Y que si me muero sea de amor
y si me enamoro sea de vos
y que de tu voz sea este corazón todos los dÃas a Dios le pido
Y que si me muero sea de amor
y si me enamoro sea de vos
y que de tu voz sea este corazón todos los dÃas a Dios le pido
A Dios le pido
Ich bitte Gott
Dass meine Augen sich für das Licht deines Blickes öffnen
bitte ich Gott
Dass meine Mutter nicht stirbt und mein Vater sich meiner erinnert
bitte ich Gott
Dass Du immer an meiner Seite bleibst und dass...ich dich nie wieder verlasse??? aber was macht das "mi vida" da? Meine erste Idee war, dass das das Subjekt sein soll ... aber dann müsste es "se vaya" heißen statt "me vayas". Aktueller Verdacht: nunca mas ... mi vida = nie wieder in meinem Leben
bitte ich gott
Dass meine Seele nicht schläft, wenn mein Himmel sich darum dreht dich zu lieben (??? tratarse de = handeln von; mi cielo = Subjekt???)
Für die Tage, die mir noch bleiben und die nächte, die noch nicht gekommen sind
bitte ich Gott
Für die Kinder meiner Kinder und die Kinder deiner Kinder
bitte ich Gott
Dass mein Volk nicht soviel Blut vergieße und die Meinigen aufsteigen
levantarse = sich erheben, aufstehen ; Mein verdacht hier: in den Himmel kommen )
bitte ich Gott
Dass meine Seele nicht schläft, wenn mein Himmel sich darum dreht dich zu lieben (??? tratarse de = handeln von; mi cielo = Subjekt???)
Um eine Sekunde mehr Leben, um sie dir zu schenken und dir mein ganzes Herz zu geben eigentlich dir gänzlich/ganz mein Herz zu geben
bitte ich Gott
Um eine Sekunde mehr Leben, um sie dir zu schenken und für immer an deiner Seite zu bleiben
bitte ich Gott
Um eine Sekunde mehr Leben, um sie dir zu schenken
bitte ich Gott
Und dass es aus Liebe ist, wenn ich sterbe
Und dass es in dich ist, wenn ich mich verliebe
Und dass dieses Herz von deiner Stimme widerhallt jeden Tag
bitte ich Gott