Nun ja, Bosnisch, Serbisch und Kroatisch sind relativ ähnlich - man versteht sich absolut ohne Probleme und normalerweise lernt man eh alle drei Sprachen (oder Akzente, je nach den Betrachtungen verschiedener Philologen), wenn man denn in einem der Länder wohnt - schon im Fernsehen ist's kunterbunt gemischt, da man sämtliche Sender aller drei Länder empfängt. Die Serben haben jedoch als einzige das kyrillische Alphabet, die die anderen aber ebenfalls in der Schule lernen.
Zu der Sprache an sich:
Es gibt einige Vokabeln im Bosnischen, die sich grundsätzlich von den kroatischen oder serbischen Wörtern unterscheiden. Andererseits gibt es Vokabeln, die entweder die kroatische oder die serbische Form bevorzugen. Es existiert keine erlernbare Regel, in welchem Fall die kroatische und in welchem Fall die serbische Version zu verwenden ist. Dazu im Anschluss noch einige Beispiele:
* Geschichte: historija (Bosnisch) - povijest, historija (Kroatisch) - istorija (Serbisch)
* Uhrmacher: sajdžija (Bosnisch/Serbisch) - urar (Kroatisch) - časovničar (Serbisch)
* Tisch: sto oder hastal (Bosnisch) - stol oder trpeza (Kroatisch) - sto oder trpeza (Serbisch)
* Papa (Koseform von Vater): babo oder baba oder tata (Bosnisch) - tata (Kroatisch/Serbisch)
* Reis: riža (Bosnisch/Kroatisch) - riža oder pirinač (Serbisch)
* Spinat: Å¡pinat (Bosnisch/Kroatisch) - Å¡pinat oder spanać (Serbisch)
* Karotte/Möhre: mrkva (Bosnisch/Kroatisch) - mrkva (Serbisch)
* Bohnen: grah (Bosnisch/Kroatisch) - pasulj (Serbisch)
* Bahn/Zug: voz (Bosnisch/Serbisch) - vlak (Kroatisch)
* Straße: put (Bosnisch/Serbisch) - put oder cesta (Serbisch) - cesta (Kroatisch)
* Tausend: hiljada (Bosnisch/Serbisch) - tisuća (Kroatisch)
* Musik: muzika (Bosnisch/Serbisch) - glazba, muzika (Kroatisch)
* Fenster: prozor oder pendžer (Bosnisch) - prozor (Serbisch/Kroatisch)
* Brot: hljeb oder kruh (Bosnisch) - kruh (Kroatisch) - hljeb (ijekavisch Serbisch) - hleb (ekavisch Serbisch)
* Garten: baÅ¡ta (Bosnisch/Serbisch) - vrt, baÅ¡ča (Kroatisch) - baÅ¡ta (Serbisch)
* immer: uvijek oder vazda (Bosnisch) - uvijek (ijekavisch Serbisch/Kroatisch) - uvek (ekavisch Serbisch)
* Großmutter: nena (Bosnisch) - baka/baba (Serbisch/Kroatisch)
Monatsnamen im Bosnischen sind ähnlich jenen im Deutschen, dagegen sind kroatische Monatsnamen an altslawische Jahreszeitbezeichnungen angelehnt. Kroatische Monatsnamen können nach dem Reglement aber als Synonyme verwendet werden, was in der Praxis jedoch selten getan wird. Im Serbischen sind die Monatsnamen dem Bosnischen weitgehend ähnlich, bis auf drei Ausnahmen:
* Juni: juni (Bosnisch) - jun (Serbisch)
* Juli: juli (Bosnisch) - jul (Serbisch)
* August: august (Bosnisch) - avgust (Serbisch)
Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bosnisch
In Bosnien wird zudem der ljekavische Dialekt (das Benutzen des "j" im Wortinneren) verwenet (in Kroatien meistens auch), während in Serbien der ekavische Dialekt (ohne "j") verwendet wird:
Beispiele:
Wind: ljekavisch: vjetar, ekavisch: vetar
Milch: ljekavisch: mlijeko, ekavisch: mleko
(Siehe auch Wikipedia)
Daneben wird in der Bosnischen Sprache stärker der Konsonant 'h' betont, z. B.:
* leicht: lahko (Bosnisch, alltäglich aber meist lako) - lako (Kroatisch/ijekavisch Serbisch/ekavisch Serbisch)
* weich: mehko (Bosnisch, alltäglich aber meist meko) - meko (Kroatisch/ijekavisch Serbisch/ekavisch Serbisch)
Kaffee: kahva (Bosnisch, alltäglich aber meist kafa) - kava (Kroatisch) - kafa (ijekavisch Serbisch/ekavisch Serbisch)
(Wikipedia)
ACHTUNG: Hier scheint in der Wikipedia ein Fehler zu sein. Ich weiß nicht, was die Erklärung mit "alltäglich" soll - m. E. stimmt das - außer bei kahva=kafa - nicht.
Daneben gibt es noch einige weitere Unterschiede, von denen auch einige im Wikipedia-Artikel stehen.
Zum Slowenischen: Das Slowenische unterscheidet sich schon grundlegender zu den anderen drei Sprachen. Ich kann's auch nicht sprechen, nur verstehen.