Pl. Ap. 34c Τάχα δ᾽ ἄν τις ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ͵ εἰ ὁ μὲν καὶ ἐλάττω τούτου τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος ἐδεήθη τε καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ πολλῶν δακρύων͵ παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος͵ ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη͵ καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ φίλων πολλούς͵ ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω͵ καὶ ταῦτα κινδῡνεύων͵ ὡς ἂν δόξαιμι͵ τὸν ἔσχατον κίνδῡνον. Τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσᾱς αὐθαδέστερον ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ᾽ ὀργῆς τὴν ψῆφον.
Vielleicht aber dürfte sich wohl einer von euch empören, (i.e. in Verägerung geraten, ingressiver Aspekt) wenn er sich an sich selber erinnert, (ingressiver Aspekt) wenn er zwar, sogar einen geringeren/nicht so gravierenden Prozess als diesen Prozess ausfechtend, die Richter unter vielen Tränen gebeten und angefleht hatte, wobei er sowohl seine eigenen Kinder mit sich hatte hinaufsteigen lassen, damit ihm in möglichst großem Umfang (cf. BR § 59, Anm. 4) Bedauern entgegengebracht werde/widerführe, (ingressiver Aspekt) als auch andere von seinen Verwandten und viele von seinen Freunden, ich aber freilich nichts von diesen Dingen tun werde, und das, obwohl ich mich, wie ich wohl meinen dürfte, der größten Gefahr aussetze. Vielleicht dürfte wohl mancher, sich dieses vergegenwärtigend, (ingressiver Aspekt) ziemlich feindselig (cf. BR § 59, Anm. 2) mir gegenüber gesonnen/eingestellt sein und genau darüber erzürnt im Zorn seine Stimme abgeben/abstimmen.