Pl. Ap. 33d εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον͵ τῶν οἰκείων τινὰς τῶν ἐκείνων͵ πατέρας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἄλλους τοὺς προσήκοντας͵ εἴπερ ὑπ᾽ ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι͵ νῦν μεμνῆσθαι καὶ τῑμωρεῖσθαι. Πάντως δὲ πάρεισιν αὐτῶν πολλοὶ ἐνταυθοῖ, οὓς ἐγὼ ὁρῶ͵ πρῶτον μὲν Κρίτων οὑτοσί͵ ἐμὸς ἡλικιώτης (Pl. Ap. 33e) καὶ δημότης͵ Κριτοβούλου τοῦδε πατήρ͵ ἔπειτα Λῡσανίᾱς ὁ Σφήττιος͵ Αἰσχίνου τοῦδε πατήρ͵ ἔτι δ᾽ Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσί͵ Ἐπιγένους πατήρ͵ ἄλλοι τοίνυν οὗτοι͵ ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν ταύτῃ τῇ διατριβῇ γεγόνᾱσιν͵ Νικόστρατος Θεοζοτίδου͵ ἀδελφὸς Θεοδότου – καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύτηκεν͵ ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός γε αὐτοῦ καταδεηθείη – καὶ Παράλιος ὅδε͵ ὁ Δημοδόκου͵ οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός·
wenn sie aber nicht selber wollten, dann (könnten) einige Verwandte von jenen/einige ihrer Verwandten, die Väter und die Brüder und die anderen Angehörigen, wenn ihre Angehörigen von mir irgendein Übel erlitten hätten, sich jetzt daran erinnern und ache nehmen/bestrafen. Auf jeden Fall sind hier viele von ihnen anwesend, die ich sehe, zuerst zwar dieser Kriton hier, mein Alters- und Demosgenosse, der Vater dieses Kritobulos (hier), dann Lusanias aus dem Demos Sphettós, der Vater dieses Aischines hier, ferner aber dieser Antiphon hier aus dem Demos Kephisiá, der Vater des Epigenes, andere also (sind) diese, deren Brüder an dieser Beschäftigung teilgenommen haben, Nikostratos der Sohn des Theozodites, der Bruder des Theodotos - und der Theodotos zwar ist schon tot, so dass jener also ihn wohl nicht bitten könnte - und dieser hier aus dem Demos Paralia, der Sohn des Demodokos, dessen Bruder Theages war.