οἱ μὲν βελτίους ποιοῦντες αὐτοὺς πάντες ἄνθρωποι εἶναι, εἷς δέ τις ὁ διαφθείρων;
<Scheint es dir,> dass diejenigen, die sie besser machen, alle Menschen sind, ein einziger aber es ist, der sie verdirbt?
ἢ τοὐναντίον τούτου πᾶν εἷς μέν τις ὁ βελτίους οἷός τ᾽ ὢν ποιεῖν ἢ πάνυ ὀλίγοι, οἱ ἱππικοί, οἱ δὲ πολλοὶ ἐάνπερ συνῶσι καὶ χρῶνται ἵπποις, διαφθείρουσιν;
Oder ganz im Gegenteil dazu ein einziger imstande ist, sie besser zu machen, oder (nur) ganz wenige, die Pferdezüchter, die meisten aber (die breite Masse), immer wenn sie mit Pferden verkehren (zu tun haben) oder sie gebrauchen, sie verderben?
οὐχ οὕτως ἔχει, ὦ Μέλητε, καὶ περὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ζῴων, μάλιστα δὲ περὶ τῶν μετεώρων;
Verhält es sich nicht so, mein Meletos, sowohl bei Pferden als auch bei allen anderen Lebewesen, am meisten aber bei denen am Himmel (i.e. Aliens)?
Μάλιστά γε. Περὶ γὰρ αὐτῶν μόνοι ἐπιστήμονές εἰσιν οἱ περὶ τὰ μετέωρα πλοῖα.
Das stimmt. Bezüglich dieser sind nämlich nur die verständig, die sich mit den Fahrzeugen am Himmel beschäftigen (i.e. die UFO-Forscher).