Hallo zusammen!
Im folgenden Satz verwirrt mich diese Vielfalt der Zeiten: So folgt dem ἐάν zunächst ein Konj. Aor. (ἀμφισβητήσῃ), dann ein Konj. Präs. (φῇ ). Das Merkwürdigste: Das ἄπειμι passt so gar nicht in die Reihe (zuvor ἀφήσω, Fut., danach ἐξετάσω und ἐλέγξω, Fut.)
καὶ ἐάν τις ὑμῶν ἀμφισβητήσῃ καὶ φῇ ἐπιμελεῖσθαι, οὐκ εὐθὺς ἀφήσω αὐτὸν οὐδ᾽ ἄπειμι, ἀλλ᾽ ἐρήσομαι αὐτὸν καὶ ἐξετάσω καὶ ἐλέγξω, καὶ ἐάν μοι μὴ δοκῇ κεκτῆσθαι ἀρετήν,...
ἐάν τις ὑμῶν ἀμφισβητήσῃ καὶ φῇ..., οὐκ εὐθὺς ἀφήσω αὐτὸν,...: Eventualis: "wenn einer von euch das (möglicherweise) abstreitet und behauptet.., werde ich ihn nicht sofort aufgeben,...;
ἐάν τις ὑμῶν ἀμφισβητήσῃ καὶ φῇ.., .. οὐδ᾽ ἄπειμι..: Iterativ: "(immer) wenn einer von euch das abstreitet und behauptet.., gehe ich nicht weg,.."
"Und wenn einer von euch (das) abstreitet und behauptet, sich (darum) zu kümmern, werde ich ihn nicht sofort aufgeben und ich gehe nicht weg (Präsens?), sondern ich werde ihn fragen, prüfen und widerlegen, und wenn er mir keine Tugend zu besitzen scheint,..."
Schöne Grüße!
Roxane