Da kann ich mich nur anschließen, Glis! Ist es dir auch schon passiert, dass du über einem Griechischsatz das Essen vergessen hast?
Consus, deine Ü. mit den vielen Partizipien ist gut nachvollziehbar, ich danke dir für deine Mühe! Erstaunlich, was Schleiermacher alles übersetzt hat, er war doch Pfarrer, so lese ich.
Prudentius, nun kommst du mit deinem Rasenmäher und gibst das χρῆν im Indikativ wieder. Interessant! Dazu muss ich unbedingt noch den Kühner heranziehen.
Nun der Text, die Partizipien sind hoffentlich richtig aufgelöst.
Dem, der grundsätzlich eine historische Darstellung in Angriff genommen hat, die sich aus Lesematerial speist, das nicht zur Hand/ wertlos ist und heimisch, sondern aus vielem fremden und bei anderen zerstreuten Lesematerial,
wäre es in der Tat nötig, dass zuerst ihm zu Gebote
stünde ganz besonders „die in gutem Rufe stehende Stadt“, die das Schöne
liebte und die an Menschen reich
wäre, damit er, weil er an mannigfachen Büchern Überfluss
hätte und alles, was zwar den Schreibenden entgangen
wäre, aber dank der bewahrenden Hilfe des Gedächtnisses recht einleuchtende Zuverlässigkeit erlangt
hätte, die er durch Zuhören
aufnähme und
durchforschte, das Werk, das an nichts Notwendigem Mangel
litte, abbliefern
könnte.
Ῥωξάνη